Hopp til innhald
Fagartikkel

I dyrehagen

Det er søndag, og dei tre vennene har reist til dyrehagen i Beijing. Ma Hong kjøper billettar.

I dyrehagen

0:00
-0:00
Lyd: Ole Fossgård / CC BY-SA 4.0

在动物园

马红:

请问,门票多少钱一张?

售票员:

十五元。

马红:

我们是学生,请问,学生有优惠吗?

售票员:

学生票半价,七块五。

马红:

好的,我要三张学生票。这是我们的学生证。

售票员:

收您二十五块,找您两块五,这是您的票。

(在动物园里)

田中太郎:

终于进来了,今天来动物园的人真多!我们先到狮虎山去吧,我最想看狮子和老虎。他们十二点半喂老虎,一定很精彩。

李美玉:

我们还是先去看大熊猫吧,它们好可爱。等我们看完大熊猫再过去看老虎。

马红:

我们先去哪儿我都可以,不过,我最喜欢的动物是猴子,我们最好能在猴山多呆一会儿。

田中太郎:

好,那我们先去看大熊猫和猴子,然后再回来看老虎。

(在狮虎山)

田中太郎:

哎呀,我们走得太慢了,老虎都已经喂完了!

马红:

别不高兴,我们今天看了很多动物,连大象都看了,都应该很满意了。

李美玉:

是啊,田中太郎,我今天还给你拍了那么多好看的照片,你应该高兴才对啊!

田中太郎:

好吧,你们说得对,我今天跟你们一起来动物园是很开心的。下次我再过来看他们喂老虎和狮子吧,反正门票很便宜。

马红:

以后还有机会,你还想来的时候跟我们说一下,我们再和你一起来!

Kinesisk tradisjonell

在動物園

馬紅:

請問,門票多少錢一張?

售票員:

十五元。

馬紅:

我們是學生,請問,學生有優惠嗎?

售票員:

學生票半價,七塊五。

馬紅:

好的,我要三張學生票。這是我們的學生証。

售票員:

收您二十五塊,找您兩塊五,這是您的票。

(在動物園裡)

田中太郎:

終於進來了,今天來動物園的人真多!我們先到獅虎山去吧,我最想看獅子和老虎。他們十二點半喂老虎,一定很精彩。

李美玉:

我們還是先去看大熊貓吧,它們好可愛。等我們看完大熊貓再過去看老虎。

馬紅:

我們先去哪兒我都可以,不過,我最喜歡的動物是猴子,我們最好能在猴山多呆一會兒。

田中太郎:

好,那我們先去看大熊貓和猴子,然后再回來看老虎。

(在獅虎山)

田中太郎:

哎呀,我們走得太慢了,老虎都已經喂完了!

馬紅:

別不高興,我們今天看了很多動物,連大象都看了,都應該很滿意了。

李美玉:

是啊,田中太郎,我今天還給你拍了那麼多好看的照片,你應該高興才對啊!

田中太郎:

好吧,你們說得對,我今天跟你們一起來動物園是很開心的。下次我再過來看他們喂老虎和獅子吧,反正門票很便宜。

馬紅:

以后還有機會,你還想來的時候跟我們說一下,我們再和你一起來!

Nøkkelord

动物园 – dòngwùyuán – dyrehage

等 – děng – å vente

门票 – ménpiào – inngangsbillett

过去 – guòqù – å gå bort

优惠 – yōuhuì – rabatt(ert)

不过 – búguò – men

价 – jià – pris

猴子 – hóuzi – ape

学生证 – xuéshēngzhèng – studentbevis

猴山 – hóushān – «Apefjellet»

终于 – zhōngyú – til slutt; endeleg

一会(儿) – yíhuì(r) – ei lita stund

进来 – jìnlái – å komme inn

回来 – huílai – å komme tilbake

狮虎山 – shīhǔshān – «Løve- og tigerfjellet»

连…都 / 也 – lián … dōu/yě – til og med; ikkje eingong

狮子 – shīzi – løve

大象 – dàxiàng – elefant

老虎 – lǎohǔ – tiger

应该 – yīnggāi – å burde

喂 – wèi – å mate

满意 – mǎnyì – fornøgd

一定 – yídìng – sikkert

拍照片 – pāi zhàopiàn – å ta bilete

精彩 – jīngcǎi – fantastisk

开心 – kāixīn – lykkeleg; glad

大熊猫 – dàxióngmāo – kjempepanda

过来 – guòlái – å komme hit

它 – tā – det; den

反正 – fǎnzhèng – uansett; likevel

可爱 – kě’ài – søt

机会 – jīhuì – moglegheit

Tekst skriven med pinyin:

Zài dòngwùyuán

Mǎ Hóng:

Qǐng wèn, ménpiào duōshao qián yì zhāng?

Shòupiàoyuán:

Shíwǔ yuán.

Mǎ Hóng:

Wǒmen shì xuésheng, qǐng wèn, xuésheng yǒu yōuhuì ma?

Shòupiàoyuán:

Xuéshengpiào bànjià, qī kuài wǔ.

Mǎ Hóng:

Hǎode, wǒ yào sān zhāng xuéshēngpiào. Zhè shì wǒmen de xuéshēngzhèng.

Shòupiàoyuán:

Shōu nín èrshíwǔ kuài, zhǎo nín liǎng kuài wǔ, zhè shì nínde piào.

(Zài dòngwùyuán lǐ)

Tiánzhōng Tàiláng:

Zhōngyú jìnlái le, jīntiān lái dòngwùyuán de rén zhēn duō! Wǒmen xiān dào shīhǔshān qù ba, wǒ zuì xiǎng kàn shīzi hé lǎohǔ. Tāmen shí’èr diǎn bàn wèi lǎohǔ, yídìng hěn jīngcǎi.

Lǐ Měiyù:

Wǒmen háishi xiān qù kàn dàxióngmāo ba, tāmen hǎo kě’ài. Děng wǒmen kànwán dàxióngmāo zài guòqù kàn lǎohǔ.

Mǎ Hóng:

Wǒmen xiān qù nǎr wǒ dōu kěyǐ, búguò, wǒ zuì xǐhuan de dòngwù shì hóuzi, wǒmen zuìhǎo néng zài hóushān duō dāi yíhuìr.

Tiánzhōng Tàiláng:

Hǎo, nà wǒmen xiān qù kàn dàxióngmāo hé hóuzi, ránhòu zài huílai kàn lǎohǔ.

(Zài shīhǔshān)

Tiánzhōng Tàiláng:

Āiyā, wǒmen zǒu dé tài màn le, lǎohǔ dōu yǐjīng wèiwán le!

Mǎ Hóng:

Bié bù gāoxìng, wǒmen jīntiān kàn le hěn duō dòngwù, lián dàxiàng dōu kàn le, dōu yīnggāi hěn mǎnyì le.

Lǐ Měiyù:

Shì a, Tiánzhōng Tàiláng, wǒ jīntiān hái gěi nǐ pāi le nàme duō hǎokàn de zhàopiàn, nǐ yīnggāi gāoxìng cái duì a!

Tiánzhōng Tàiláng:

Hǎo ba, nǐmen shuō de duì, wǒ jīntiān gēn nǐmen yìqǐ lái dòngwùyuán shì hěn kāixīn de. Xià cì wǒ zài guòlái kàn tāmen wèi lǎohǔ hé shīzi ba, fǎnzhèng ménpiào hěn piányi.

Mǎ Hóng:

Yǐhòu hái yǒu jīhuì, nǐ hái xiǎng lái de shíhou gēn wǒmen shuō yíxià, wǒmen zài hé nǐ yìqǐ lái!

去哪儿我都可以

Legg merkje til korleis ein uttrykkjer at «alle valmoglegheiter» er OK på kinesisk. 哪儿都可以 – nǎr dōu kěyǐ – «kvar – alt OK» blir brukt til å seie at ein kva som helst stad er greitt, mens 什么…都可以 – shénme … dōu kěyǐ – «kva – alt OK» blir brukt til å seie at kva som helst (av noko) er greitt. Setninga frå dialogen tyder «Uansett kvar vi dreg, så er det greitt for meg.»

然后再回来

Vi har lært at 再 zài kan danne ein konstruksjon med 先 xiān, der det tyder «først ..., så ...». Merk at i leddsetninga «然后再回来看老虎 ránhòu zài huílai kàn lǎohǔ» har 再 zài tydinga «igjen». Her er det 然后 ránhòu som tek på seg tydinga «så», og leddsetninga tyder «deretter kjem vi tilbake igjen for å sjå på tigrane».

高兴才对

I denne dialogen blir adverbet 才 cái brukt for å uttrykkje tydinga «ikkje før». Setninga 你应该高兴才对 Nǐ gāoxìng cái duì tyder direkte omsett «Du burde vere glad før det blir rett.», det vil seie «Du burde vere glad.»

Vis tekst på norsk

Tekst skriven på norsk:

I dyrehagen

Ma Hong:

Kan eg spørje kor mykje ein billett kostar?

Billettseljar:

15 yuan.

Ma Hong:

Vi er studentar. Unnskyld meg, men får studentar rabatt?

Billettseljar:

Studentbillettar er halv pris, 7,50 yuan.

Ma Hong:

Greitt, eg skal ha 3 studentbillettar. Her er studentbevisa våre.

Billettseljar:

Eg får 25 yuan av deg og gir deg 2,50 tilbake, her er billettane dine.

(Inne i dyrehagen)

Tanaka Taro:

Endeleg kom vi inn, det er voldsomt mykje folk i dyrehagen i dag! Lat oss først dra til Løve- og tigerfjellet, eg har aller mest lyst til å sjå på løvene og tigrane. Dei matar løvene klokka 12.30, det er garantert veldig flott å sjå på.

Li Meiyu:

Lat oss heller først dra og sjå på kjempepandaene, dei er så søte. Etter at vi har sett kjempepandaene, kan vi dra bort og sjå på tigrane.

Ma Hong:

Det er det same for meg kvar vi dreg først, men det dyret eg liker best, er apen, så det hadde vore bra om vi kunne vore ei stund på Apefjellet.

Tanaka Taro:

OK, då kan vi først dra for å sjå på kjempepandaene og apane og etterpå komme tilbake igjen for å sjå på tigrane.

(På Løve- og tigerfjellet)

Tanaka Taro:

Uff, vi har gått for sakte, tigrane har allereie blitt mata ferdig!

Ma Hong:

Ikkje ver sur, i dag har vi sett mange dyr, til og med elefantar, så vi burde alle vere fornøgde.

Li Meiyu:

Nettopp, Tanaka Taro, og i tillegg har eg teke så mange fine bilete av deg i dag, så du burde vere glad!

Tanake Taro:

Greitt, de har rett, det har vore veldig moro å vere saman med dykk i dyrehagen i dag. Eg kan sjå dei mate tigrane og løvene neste gong eg kjem. Uansett så er billettane veldig billige.

Ma Hong:

Det kjem fleire sjansar seinare. Når du har lyst til å dra tilbake, må du seie ifrå til oss, så kan vi bli med deg igjen!

Relatert innhald

Fagstoff
Førebuing til leksjon 4

Her skal du førebu deg til kinesisk 2, leksjon 4, som handlar om å besøkje dyrehagen.