Mange av dei idiomatiske uttrykka i eit språk er opphavleg metaforar og tett knytte til kulturen dei har oppstått i. Nærskylde språk har gjerne ein del idiom felles. Uttrykket "å kjøpe katta i sekken" finst for eksempel også i dansk og tysk: "at købe katten i sækken", og "die Katze im Sack kaufen".
Engelskmennene og svenskane derimot kjøper "a pig in a poke" og "grisen i säcken". Dei forstår nok dersom vi snakkar om ei "cat in a bag" eller "katt i säcken", men dei vil straks oppfatte at vi ikkje er morsmålsbrukarar.
I tillegg har sjølvsagt også nabospråk ein del idiom som vi ikkje kan forstå utan å ha lært kva dei tyder. Ein translatør må kjenne til desse uttrykka for å kunne lage ei korrekt omsetjing.
Oppgåve 1
Idiom i det norske språket
I videoklippet nedanfor forklarer Kjell Ivar Vannebo desse tre idioma:
- eit ramaskrik
- det går som hakka møkk
- å gjere nokon ei bjørneteneste
Kva tyder uttrykka, og korleis har dei oppstått? Kor er ei henta frå?
Oppgåve 2
Idiomatiske uttrykk i svensk og dansk
Nedanfor finn du fem svenske og fem danske idiom (faste uttrykk). Omset uttrykka til norsk på ein slik måte at du tek vare på meininga.
Svenske idiom
- den dagen, den sorgen
- bli blåst på konfekten
- få tala till punkt
- lägga vantarna på något
- regnet står som spön i backen
Danske idiom
- holde ørerne stive
- trille tommelfingre
- klemme balderne sammen
- grine røven i laser
- det er ingen ko på isen
Oppgåve 3
Set om frå svensk til norsk.