Leksjonstekst
CC BY-SA 4.0Les, lytt til og forstå teksten.
- Set deg inn i teksten på eiga hand.
- Lytt til teksten.
- Les teksten saman med ein medelev.
- Fortel att innhaldet i teksten med eigne ord til ein medelev.
Du er no inne i ein læringssti:
Reise – tekstlesing
Les, lytt til og forstå teksten.
Dei tre vennene snakkar om kva dei skal gjere i sommarferien.
旅游
田中太郎: | 你们暑假有什么安排?我暑假要回日本,我去看我的家人。 |
---|---|
李美玉: | 我暑假还没有安排,我暑假一直在北京吧… |
马红: | 我跟韩宰硕打算去西安玩儿。那里的名胜古迹很多,比如说兵马俑和西安的古城墙。我们昨天买票了。我们买了两张飞机票和两张火车票,我们坐飞机去,然后回程坐火车。 |
田中太郎: | 你们订酒店了吗? |
马红: | 没订。西安有很多酒店,到了那里找一个喜欢的就可以。 |
田中太郎: | 美玉,你为什么不去旅游? 为什么不跟他们一起去? |
李美玉: | 我很想去旅游,可是我没有钱… |
马红: | 没关系,北京也有很多很好玩儿的地方,比如说长城啊, |
田中太郎: | 对呀,我上个周末已经去了一次长城,长城非常漂亮! |
李美玉: | 我也很想去长城,也想去西安,可是真的需要省钱。 |
田中太郎: | 那,美玉,你要不要跟我一起去日本?现在去日本的机票打折,不贵!你可以住我家不用住酒店,你不会讲日语,没有关系! 我的家人都会讲一点英语。你这样又可以去旅游又可以省钱! |
李美玉: | 田中太郎,你太好了!谢谢!但是还是有点儿贵,我暑假还是在北京呆吧! |
旅遊
田中太郎: | 你們暑假有什麼安排?我暑假要回日本,我去看我的家人。 |
---|---|
李美玉: | 我暑假還沒有安排,我暑假一直在北京吧… |
馬紅: | 我跟韓宰碩打算去西安玩兒。那裡的名勝古跡很多,比如說兵馬俑和西安的古城牆。 我們昨天買票了。我們買了兩張飛機票和兩張火車票,我們坐飛機去,然后回程坐火車。 |
田中太郎: | 你們訂酒店了嗎? |
馬紅: | 沒訂。西安有很多酒店,到了那裡找一個喜歡的就可以。 |
田中太郎: | 美玉,你為什麼不去旅游? 為什麼不跟他們一起去? |
李美玉: | 我很想去旅游,可是我沒有錢… |
馬紅: | 沒關系,北京也有很多很好玩兒的地方,比如說長城啊, |
田中太郎: | 對呀,我上個周末已經去了一次長城,長城非常漂亮! |
李美玉: | 我也很想去長城,也想去西安,可是真的需要省錢。 |
田中太郎: | 那,美玉,你要不要跟我一起去日本?現在去日本的機票打折,不貴!你可以住我家不用住酒店,你不會講日語,沒有關系! 我的家人都會講一點英語。你這樣又可以去旅遊又可以省錢! |
李美玉: | 田中太郎,你太好了!謝謝!但是還是有點兒貴,我暑假還是在北京呆吧! |
0;旅游 – lǚyóu – å reise | 长城 – Chángchéng – Den lange muren |
---|---|
暑假 – shǔjià – sommarferie | 颐和园 – Yíhéyuán – Sommarpalasset |
一直 – yìzhí – heile tida | 故宫 – Gùgōng – Den forbodne byen |
打算 – dǎsuàn – å planleggje | 次 – cì – gang |
西安 – Xī’ān – Xi’an | 打折 – dǎzhé – å gi rabatt |
名胜古迹 – míngshèng gǔjì – naturskjønne og historiske sjåverdigheiter | 没有关系 – méi yǒu guānxi – det speler inga rolle; det gjer ingenting |
比如说 – bǐrú shuō – for eksempel | 住 – zhù – å bu |
兵马俑 – Bīngmǎyǒng – Terrakottahæren | 酒店 – jiǔdiàn – hotell |
古 – gǔ – gammal | 不用 – búyòng – ikkje trenge |
城墙 – chéngqiáng – bymur | 会 – huì – å kunne |
票 – piào – billett | 讲 – jiǎng – å snakke |
飞机 – fēijī – fly | 日语 – rìyǔ – japansk (språk) |
火车 – huǒchē – tog | 英语 – yīngyǔ – engelsk (språk) |
回程 – huíchéng – tilbaketur | 又…又… – yòu … yòu ... – både … og ... |
北京 – Běijīng – Beijing | 有点儿 – yǒudiǎnr – litt |
地方 – dìfang – stad | 呆 – dāi – å bli (verande) |
Tekst skriven med pinyin:
Tiánzhōng Tàiláng: | Nǐmen shǔjià yǒu shénme ānpái? Wǒ shǔjià yào huí Rìběn, wǒ qù kàn wǒde jiārén. |
---|---|
Lǐ Měiyù: | Wǒ shǔjià hái méi yǒu ānpái, wǒ shǔjià yìzhí zài Běijīng ba… |
Mǎ Hóng: | Wǒ gēn Hán Zǎishuò dǎsuàn qù Xī'ān wánr. Nàlǐ de míngshèng gǔjì hěn duō, bǐrú shuō Bīngmǎyǒng hé Xī'ān de gǔ chéngqiáng. Wǒmen zuótiān mǎipiào le. Wǒmen mǎi le liǎng zhāng fēijīpiào hé liǎng zhāng huǒchēpiào, wǒmen zuò fēijī qù, ránhòu huíchéng zuò huǒchē. |
Tiánzhōng Tàiláng: | Nǐmen dìng jiǔdiàn le ma? |
Mǎ Hóng: | Méi dìng. Xī'ān yǒu hěn duō jiǔdiàn, dào le nàlǐ zhǎo yí ge xǐhuan de jiù kěyǐ. |
Tiánzhōng Tàiláng: | Měiyù, nǐ wèishénme bú qù lǚyóu? Wèishéme bù gēn tāmen yìqǐ qù? |
Lǐ Měiyù: | Wǒ hěn xiǎng qù lǚyóu, kěshì wǒ méi yǒu qián… |
Mǎ Hóng: | Méi guānxi, Běijīng yě yǒu hěn duō hěn hǎowánr de dìfang, bǐrú shuō Chángchéng a, Yíhéyuán a, Gùgōng a… |
Tiánzhōng Tàiláng: | Duì ya, wǒ shàng ge zhōumò yǐjīng qù le yí cì Chángchéng, Chángchéng fēicháng piàoliang! |
Lǐ Měiyù: | Wǒ yě hěn xiǎng qù Chángchéng, yě xiǎng qù Xī'ān, kěshì zhēnde xūyào shěngqián. |
Tiánzhōng Tàiláng: | Nà, Měiyù, nǐ yào bu yào gēn wǒ yìqǐ qù Rìběn? Xiànzài qù Rìběn de jīpiào dǎzhé, bú guì! Nǐ kěyǐ zhù wǒ jiā búyòng zhù jiǔdiàn, nǐ bú huì jiǎng Rìyǔ, méi yǒu guānxi! Wǒde jiārén dōu huì jiǎng yìdiǎn yīngyǔ. Nǐ zhèyàng yòu kěyǐ qù lǚyóu yòu kěyǐ shěngqián! |
Lǐ Měiyù: | Tiánzhōng Tàiláng, nǐ tài hǎo le! Xièxie! Dànshi háishi yǒudiǎnr guì, wǒ shǔjià háishi zài Běijīng dāi ba! |
Vi har lært at 看 kàn kan tyde «å sjå» og «å lese». I denne leksjonen har verbet òg tydinga «å besøkje», som i 我去看我的家人 Wǒ qù kàn wǒde jiārén. – «Eg skal besøkje familien min.»
飞机票 fēijīpiào – «flybillett» – blir ofte forkorta på kinesisk til berre 机票 jīpiào.
Merk at ordet 已经 yǐjīng, som blir omsett med «allereie» på norsk, blir brukt meir hyppig enn det tilsvarande ordet på norsk, for å markere at noko allereie har skjedd.
Tekst skriven på norsk:
Tanaka Taro: | Kva planar har de for sommarferien? Eg skal dra tilbake til Japan i sommarferien, eg skal dra for å besøkje familien min. |
---|---|
Li Meiyu: | Eg har ingen planar for sommarferien enno, eg blir vel i Beijing heile sommarferien … |
Ma Hong: | Eg og Han Jae-suk planlegg å dra til Xi’an for å ha det gøy. Sjåverdigheitene der er mange, for eksempel Terakottahæren og den gamle bymuren i Xi’an. Vi kjøpte billettar i går. Vi kjøpte to flybillettar og to togbillettar. Vi skal ta fly dit, og så ta tog på tilbaketuren. |
Tanaka Taro: | Har de bestilt hotell? |
Ma Hong: | Nei. Det er mange hotell i Xi’an, det går greitt å finne eit vi liker når vi kjem dit. |
Tanaka Taro: | Meiyu, kvifor reiser ikkje du på tur? Kvifor dreg du ikkje ilag med dei? |
Li Meiyu: | Eg har veldig lyst til å reise, men eg har ikkje pengar … |
Ma Hong: | Det gjer ikkje noko, for det er mange morosame stader i Beijing òg, for eksempel Den lange muren, Sommarpalasset og Den forbodne byen. |
Tanaka Taro: | Ja, det stemmer. Eg drog ein tur til Den lange muren førre helg. Den lange muren er svært vakker! |
Li Meiyu: | Eg har òg lyst til å dra til Den lange muren, og eg har lyst til å dra til Xi’an, men eg treng verkeleg å spare pengar. |
Tanaka Taro: | Vil du bli med meg til Japan, då, Meiyu? Det er rabatt på flybillettar til Japan no, det er ikkje dyrt! Du kan bu heime hos meg, du treng ikkje bu på hotell, og det gjer ikkje noko at du ikkje kan japansk! Alle i familien min snakkar litt engelsk. På denne måten kan du både reise og spare pengar! |
Li Meiyu: | Tanaka Taro, du er så snill! Tusen takk! Men det er likevel litt dyrt, eg får heller bli i Beijing i sommarferien! |
Vurder di eiga måloppnåing og læringsstrategien din for kinesisk 2, leksjon 1.