Arbeid
Dei tre vennene snakkar om kva yrke foreldra deira har, og om kva dei kan tenkje seg å gjere i framtida.
工作
李美玉: | 田中太郎,你爸爸妈妈做什么工作? |
田中太郎: | 我爸爸是商人,妈妈是医生。 |
李美玉: | 我爸爸也是商人,妈妈是护士。马红,你爸爸妈妈呢? |
马红: | 我的父母都七十岁,不工作。挪威人六十七岁以后不上班。田中太郎,你以后也想做商人吗? |
田中太郎: | 我对做生意不感兴趣,我想做中文老师。你们呢?你们对什么感兴趣? |
李美玉: | 我想将来做演员或者歌手。可是找这样的工作不容易! |
马红: | 是的,我比较喜欢学语言,可是学商务的学生更容易找工作。 |
李美玉: | 我希望我们以后都会有喜欢的工作。 |
马红: | 我也是,这个很重要。美玉,你唱歌唱得非常好,希望你以后能做歌手! |
田中太郎: | 是的!那天听你唱歌,我们都很喜欢。 |
李美玉: | 要做歌手,还需要很多训练。 |
田中太郎: | 我们可以每天都去KTV! |
马红: | 好! |
Nøkkelord
工作 – gōngzuò – arbeid | 演员 – yǎnyuán – skodespelar |
做 – zuò – å gjere; å vere | 或者 – huòzhě – eller |
商人 – shāngrén – forretningsmann | 歌手 – gēshǒu – songar(inne) |
医生 – yīshēng – lege | 语言 – yǔyán – språk |
护士 – hùshi – sjukepleiar | 商务 – shāngwù – handel |
父母 – fùmǔ – foreldre | 希望 – xīwàng – å håpe |
上班 – shàngbān – å gå på jobb | 重要 – zhòngyào – viktig |
生意 – shēngyì – forretningar | 能 – néng – å kunne |
感兴趣 – gǎn xìngqù – å vere interessert i | 训练 – xùnliàn – å øve opp; øving |
将来 – jiānglái – i framtida |
Tekst på pinyin:
Gōngzuò
Lǐ Měiyù: | Tiánzhōng Tàiláng, nǐ bàba māma zuò shénme gōngzuò? |
Tiánzhōng Tàiláng: | Wǒ bàba shì shāngrén, māma shì yīshēng. |
Lǐ Měiyù: | Wǒ bàba yě shì shāngrén, māma shì hùshì. Mǎ Hóng, nǐ bàba māma ne? |
Mǎ Hóng: | Wǒde fùmǔ dōu qīshí suì, bù gōngzuò. Nuówēirén liùshíqī suì yǐhòu bù shàngbān. Tiánzhōng Tàiláng, nǐ yǐhòu yě xiǎng zuò shāngrén ma? |
Tiánzhōng Tàiláng: | Wǒ duì zuò shēngyì bù gǎn xìngqù, wǒ xiǎng zuò zhōngwén lǎoshī. Nǐmen ne? Nǐmen duì shénme gǎn xìngqù? |
Lǐ Měiyù: | Wǒ xiǎng jiānglái zuò yǎnyuán huòzhě gēshǒu. Kěshì zhǎo zhèyàng de gōngzuò bù róngyì! |
Mǎ Hóng: | Shìde, wǒ bǐjiào xǐhuan xué yǔyán, kěshì xué shāngwù de xuésheng gèng róngyì zhǎo gōngzuò. |
Lǐ Měiyù: | Wǒ xīwàng wǒmen yǐhòu dōu huì yǒu xǐhuan de gōngzuò. |
Mǎ Hóng: | Wǒ yě shì, zhèi ge hěn zhòngyào. Měiyù, nǐ chànggē chàng de fēicháng hǎo, xīwàng nǐ yǐhòu néng zuò gēshǒu! |
Tiánzhōng Tàiláng: | Shìde! Nà tiān tīng nǐ chànggē, wǒmen dōu hěn xǐhuan. |
Lǐ Měiyù: | Yào zuò gēshǒu, hái xūyào hěn duō xùnliàn. |
Tiánzhōng Tàiláng: | Wǒmen kěyǐ měi tiān dōu qù KTV! |
Mǎ Hóng: | Hǎo! |
做
Vi har tidlegare hatt verbet 做 zuò i tydinga «å gjere» eller «å arbeide med». 你做什么工作? Nǐ zuò shénme gōngzuò? tyder då direkte omsett: «Kva arbeid gjer du / arbeider du med?», dvs. «Kva jobb har du?». I denne dialogen blir 做 òg brukt i ei litt anna, men liknande tyding, nemleg «å vere», og blir brukt når vi snakkar om å ha eit yrke eller ein funksjon. For eksempel tyder 做医生 zuò yīshēng «å vere lege».
Viss-setningar
Vi har lært at ei viss-setning på kinesisk kan innleiast med 如果…的话 rúguǒ … de huà. Her er faktisk både 如果 og 的话 valfrie. Vi kan velje å bruke berre ein av delane for å uttrykkje «viss». Men vi kan òg velje å ikkje bruke nokon av dei og late det gå fram av konteksten at det er snakk om ei viss-setning. Eit eksempel på dette: 要做歌手,还需要很多训练。 Yào zuò gēshǒu, hái xūyào hěn duō xùnliàn. Andre del av setninga må vere ein konsekvens av det som står framfor komma: «[Viss eg] skal bli songarinne, [så] treng eg framleis mykje øving.»