Forklaringer til vokabular i leksjon 9
Huskelappen
哎呀
āiyā = «Å nei!».
啊
a forsterker utsagnet.
嗯
ǹg uttrykker forståelse/bekreftelse.
刀叉
= «bestikk».
多少
duōshao = «hvor mye».
得
děi er et hjelpeverb.
各种各样
gèzhǒng-gèyàng uttrykker mangfoldighet.
- Kinesisk mangler ofte preposisjoner mellom verb og objekt.
一共
yígòng = «til sammen».
谢谢光临
xièxie guānglín = «takk for besøket».
Fast utrykk/utrop: «Å nei!» / «Hjelpe meg!». Brukes ved negativ overraskelse.
啊 a fungerer som et uttalt utropstegn. 啊 a forsterker 好 hǎo og gjør utsagnet mer entusiastisk.
Uttales som endelsen til for eksempel 生 shēng alene. Brukes til å uttrykke forståelse eller bekreftelse.
刀叉 dāochā – «kniv + gaffel»: Fast uttrykk som kan bety «bestikk» eller «kniv og gaffel».
多少 duōshao – «mye-lite»: Fast uttrykk som ved å kombinere to motsatte betydninger får meningen «hvor mye». Settes foran et nomen for å spørre om kvantitet:
多少钱? duōshao qián? – «hvor mye penger?»
多少人? duōshao rén? – «hvor mange personer?»
Sammenlign med uttrykket 大小 dàxiǎo («stor-liten» = «størrelse»). 大小 dàxiǎo er imidlertid et nomen:
这件衣服的大小不对。
Zhè jiàn yīfu de dàxiǎo bú duì.
«Dette plaggets størrelse er feil.»
Merk at dette tegnet her uttales děi og er et hjelpeverb. Dette må skilles fra tilfeller der samme tegn uttales de og brukes som grammatisk markør i komplementsstrukturer (se leksjon 12).
各种各样 gèzhǒng-gèyàng – «hver type, hver form»; «av all slags typer». Brukes til å uttrykke mangfoldighet. Eksempel:
我喜欢听各种各样的音乐。
Wǒ xǐhuan tīng gèzhǒng-gèyàng de yīnyuè.
«Jeg liker å høre på all slags musikk.»
- 这里卖什么东西?- 各种各样的(东西)。
- Zhèlǐ mài shénme dōngxi? - Gèzhǒng gèyàng de (dōngxi).
- «Hva slags ting selger de her?» - «All slags ting.»
Merk at der vi på norsk ville sagt «bytte til noe annet», sier vi bare «bytte annet» på kinesisk. Mange verb fungerer slik på kinesisk; der vi ville ha hatt en preposisjon på norsk, står objektet alene på kinesisk:
说别的 / 说语法
shuō biéde / shuō yǔfǎ
«snakke OM noe annet» / «snakke OM grammatikk»
哭什么? / 哭穷。
Kū shénme? / Kū qióng.
«Gråte over hva?» / «Klage OVER at man ikke har penger.»
一共 yígòng – «til sammen» / «sammenlagt». Brukes foran pengesummer eller en gitt kvantitet av noe eller foran spørreuttrykket 多少 duōshao til å spørre om en (total)sum av noe. Eksempel:
- 一共多少钱? - 一共三百块钱。
- Yígòng duōshao qián? - Yígòng sānbǎi kuài qián.
- «Hvor mye koster det til sammen?» - «300 yuan til sammen.»
- 一共几本书? - 一共三十本书。
- Yígòng jǐ běn shū? - Yígòng sānshí běn shū.
- «Hvor mange bøker til sammen?» - «30 bøker til sammen.»
Dette er et fast uttrykk som betyr «Takk for din skinnende ankomst.» Tradisjonelt høflighetsuttrykk som brukes når man sier farvel til kunder eller gjester (i restaurant, butikk, osv.).