På kjøpesenteret
De tre vennene trenger å gjøre noen innkjøp til hyblene sine. De bestemmer seg for å besøke et lokalt kjøpesenter i helgen.
在商场
马红: | 哎呀,我家没有餐具!杯子、盘子、刀叉都没有!我得去买一些东西。美玉,我们这个周末一起去逛街,怎么样? |
---|---|
李美玉: | 好啊,我想买新衣服。我需要一条裤子和一件T恤。田中太郎,你想不想一起去? |
田中太郎: | 好的!我的电脑有问题,我想找一家电脑店,去修电脑。大学附近有没有电脑店,你们知道吗? |
马红: | 学校附近有一个很大的商场。那里有各种各样的商店。 |
田中太郎: | 好,我们一起去那边吧。 (在衣服店) |
李美玉: | 你好,这条裤子多少钱? |
店员: | 你好。这条裤子两百块钱。 |
李美玉: | 这件T恤呢? |
店员: | T恤三百块。 |
李美玉: | 三百块!太贵了!我换别的吧。 |
店员: | 这种现在很便宜,你看一下,觉得怎么样? |
李美玉: | 嗯,这件不错,要多少钱? |
店员: | 这件只要一百五十块。 |
李美玉: | 好,这件便宜,这两个一共多少? |
店员: | 一共三百五十元。 |
李美玉: | 可以刷卡吗? |
店员: | 对不起,我们这里只收现金。 |
李美玉: | 好。给你四百块。 |
店员: | 收你四百块找你五十块。这是你的发票。谢谢光临! |
Nøkkelord
商场 – shāngchǎng – kjøpesenter | 钱 – qián – penger |
---|---|
餐具 – cānjù – bestikk og servise | 现在 – xiànzài – nå |
买 – mǎi – å kjøpe | 一下 – yīxià – litt |
一些 – yīxiē – noen | 不错 – bùcuò – ikke verst |
东西 – dōngxi – ting | 便宜 – piányi – billig |
逛街 – guàngjiē – å vindusshoppe | 一共 – yīgòng – til sammen |
衣服 – yīfu – klær | 刷卡 – shuākǎ – betale med kort |
T恤 – T-xù – T-skjorte | 对不起 – duìbuqǐ – unnskyld |
多少 – duōshao – hvor mye | 现金 – xiànjīn – kontanter |
Tekst på pinyin:
Zài shāngchǎng
Mǎ Hóng: | Āiyā, wǒ jiā méi yǒu cānjù! Bēizi, pánzi, dāochā dōu méi yǒu! Wǒ děi qù mǎi yìxiē dōngxi. Měiyù, wǒmen zhè ge zhōumò yìqǐ qù guàngjiē, zěnmeyàng? |
---|---|
Lǐ Měiyù: | Hǎo a, wǒ xiǎng mǎi xīn yīfu. Wǒ xūyào yì tiáo kùzi hé yí jiàn T-xù. Tiánzhōng Tàiláng, nǐ xiǎng bu xiǎng yìqǐ qù? |
Tiánzhōng Tàiláng: | Hǎode! Wǒde diànnǎo yǒu wèntí, wǒ xiǎng zhǎo yì jiā diànnǎodiàn, qù xiū diànnǎo. Dàxué fùjìn yǒu méi yǒu diànnǎodiàn, nǐmen zhīdào ma? |
Mǎ Hóng: | Xuéxiào fùjìn yǒu yí ge hěn dà de shāngchǎng. Nàlǐ yǒu gèzhǒng gèyàng de shāngdiàn. |
Tiánzhōng Tàiláng: | Hǎo, wǒmen yìqǐ qù nàbiān ba. (Zài yīfudiàn) |
Lǐ Měiyù: | Nǐ hǎo, zhè tiáo kùzi duōshao qián? |
Diànyuán: | Nǐ hǎo. Zhè tiáo kùzi liǎng bǎi kuài qián. |
Lǐ Měiyù: | Zhè jiàn T-xù ne? |
Diànyuán: | T-xù sānbǎi kuài. |
Lǐ Měiyù: | Sānbǎi kuài! Tài guì le! Wǒ huàn biéde ba. |
Diànyuán: | Zhè zhǒng xiànzài hěn piányi, nǐ kàn yíxià, juéde zěnmeyàng? |
Lǐ Měiyù: | Ǹg, zhè jiàn búcuò, yào duōshao qián? |
Diànyuán: | Zhè jiàn zhǐ yào yìbǎi wǔshí kuài. |
Lǐ Měiyù: | Hǎo, zhè jiàn piányi, zhè liǎng ge yígòng duōshao? |
Diànyuán: | Yígòng sānbǎi wǔshí yuán. |
Lǐ Měiyù: | Kěyǐ shuākǎ ma? |
Diànyuán: | Duìbuqǐ, wǒmen zhèlǐ zhǐ shōu xiànjīn. |
Lǐ Měiyù: | Hǎo. Gěi nǐ sìbǎi kuài. |
Diànyuán: | Shōu nǐ sìbǎi kuài zhǎo nǐ wǔshí kuài. Zhè shì nǐde fāpiào. Xièxie guānglín! |
大学附近 dàxué fùjìn
Merk at på norsk får ordene motsatt rekkefølge for et uttrykk som dette: «i nærheten av universitetet» og ikke «universitetet i nærheten av», som det står på kinesisk. I realiteten er uttrykket på kinesisk en nominalfrase, der 附近 fùjìn er kjerne og 大学 dàxué er attributt.