Leksjonstekst
CC BY-SA 4.0Les, lytt til og forstå teksten.
- Set deg inn i teksten på eiga hand.
- Lytt til teksten.
- Les teksten saman med ein medelev.
- Fortel oppatt innhaldet i teksten med eigne ord til ein medelev.
Du er no inne i ein læringssti:
Å vere gjest – tekstlesing
Les, lytt til og forstå teksten.
Ma Hong blir invitert på middag heime hos Zhang Xiaohua.
去中国人的家庭做客
| (张小花和马红成了很好的朋友,小花邀请马红来她的家做客 ) |
---|---|
小花爸爸: | 欢迎来我们家。请坐,喝点茶吧。 |
马红: | 谢谢,你们家很漂亮。好香啊,是什么味道? |
小花爸爸: | 小花的妈妈在做饭,等一会儿我们一起吃个饭。 |
马红: | 哦,谢谢小花爸爸妈妈。 |
| (小花的妈妈走过来) |
小花妈妈: | 小花的同学来啦!欢迎啊!我忙着做饭呢,一会儿一起吃饭。你喜欢吃中国菜吗? |
马红: | 你好!我喜欢吃中国菜,刚才我就跟小花爸爸说闻到了饭菜的香味,果然是你的菜! |
小花妈妈: | 哦,那太好了。你们先坐着喝茶、聊天,饭马上就好了。 |
| (二十分钟以后) |
小花妈妈: | 来,趁热吃,多吃点,别客气啊! |
马红: | 好吃极了,这是什么菜? |
小花妈妈: | 我们老家是广东的,这些都是广东的特色菜。这个是盐焗鸡,这个是白灼虾,要蘸一点酱油吃,这个是烧鹅,这个是干炒牛河,就是炒米粉了。 |
马红: | 我知道广东人习惯吃饭前先喝点汤,对不对?这个汤很清香,好鲜呢! |
小花妈妈: | 来尝一尝这个菜,这是广东特色豆腐煲,咸咸的。你喜欢口味比较重的还是比较轻淡的菜? |
马红: | 我都喜欢,我就是不能吃太辣的菜。这些菜都非常合我的口味。小花,你呢?你喜欢西餐吗? |
小花: | 嗯,我喜欢,只要少放盐和胡椒,我都喜欢。我在宿舍里常常烧意大利面给自己吃。 |
小花爸爸: | 马红,来尝一点中国酒。 |
马红: | 好啊,是什么酒? |
小花爸爸: | 这是中国白酒,比较烈的,你敢喝吗? |
马红: | 那我就尝一点吧。 |
小花爸爸: | 好,来,欢迎远道来的外国朋友,干杯! |
马红: | 酒很好喝!谢谢各位热情的招待!我敬大家一杯,干杯! |
去中國人的家庭做客
| (張小花和馬紅成了很好的朋友,小花邀請馬紅來她的家做客) |
---|---|
小花爸爸: | 歡迎來我們家。請坐,喝點茶吧。 |
馬紅: | 謝謝,你們家很漂亮。好香啊,是什麼味道? |
小花爸爸: | 小花的媽媽在做飯,等一會兒我們一起吃個飯。 |
馬紅: | 哦,謝謝小花爸爸媽媽。 |
| (小花的媽媽走過來) |
小花媽媽: | 小花的同學來啦!歡迎啊!我忙著做飯呢,一會兒一起吃飯。你喜歡吃中國菜嗎? |
馬紅: | 你好!我喜歡吃中國菜,剛才我就跟小花爸爸說聞到了飯菜的香味,果然是你的菜! |
小花媽媽: | 哦,那太好了。你們先坐著喝茶、聊天,飯馬上就好了。 |
| (二十分鐘以后) |
小花媽媽: | 來,趁熱吃,多吃點,別客氣啊! |
馬紅: | 好吃極了,這是什麼菜? |
小花媽媽: | 我們老家是廣東的,這些都是廣東的特色菜。這個是鹽焗雞,這個是白灼蝦,要蘸一點醬油吃,這個是燒鵝,這個是干炒牛河,就是炒米粉了。 |
馬紅: | 我知道廣東人習慣吃飯前先喝點湯,對不對?這個湯很清香,好鮮呢! |
小花媽媽: | 來嘗一嘗這個菜,這是廣東特色豆腐煲,咸咸的。你喜歡口味比較重的還是比較輕淡的菜? |
馬紅: | 我都喜歡,我就是不能吃太辣的菜。這些菜都非常合我的口味。小花,你呢?你喜歡西餐嗎? |
小花: | 嗯,我喜歡,祇要少放鹽和胡椒,我都喜歡。我在宿舍裡常常燒意大利面給自己吃。 |
小花爸爸: | 馬紅,來嘗一點中國酒。 |
馬紅: | 好啊,是什麼酒? |
小花爸爸: | 這是中國白酒,比較烈的,你敢喝嗎? |
馬紅: | 那我就嘗一點吧。 |
小花爸爸: | 好,來,歡迎遠道來的外國朋友,干杯! |
馬紅: | 酒很好喝!謝謝各位熱情的招待!我敬大家一杯,干杯! |
家庭 – jiātíng – familie | 着 – zhe – (verbalsuffiks for durativt aspekt) |
---|---|
做客 – zuòkè – å vere gjest | 炒 – chǎo – å steike under omrøring |
成 – chéng – å bli | 米粉 – mǐfěn – risnudlar |
邀请 – yāoqǐng – å invitere | 习惯 – xíguàn – å vere van med |
欢迎 – huānyíng – (å ønskje) velkommen | 清香 – qīngxiāng – innbydande lukt |
茶 – chá – te | 鲜 – xiān – velsmakande; umami |
香 – xiāng – velduftande | 尝 – cháng – å smake (på) |
味道 – wèidao – smak; lukt | 豆腐煲 – dòufubāo – doufu-gryte |
做饭 – zuòfàn – å lage mat | 咸 – xián – salt |
干炒牛河 – gānchǎo niúhé – steikte risnudlar med oksekjøt | 口味 – kǒuwèi – (personleg) smak; lukt el. smak av mat |
闻 – wén – å lukte | 重 – zhòng – (lukt og smak) kraftig; sterk |
饭菜 – fàncài – mat; måltid | 敬一杯 – jìng yì bēi – å utbringe ein skål |
味 – wèi – smak; lukt | 合 – hé – i samsvar med |
果然 – guǒrán – (akkurat) som venta | 西餐 – xīcān – vestleg mat |
趁 – chèn – å utnytte sjansen; å utnytte | 放 – fàng – å ha i; å tilsetje |
别客气 – bié kèqi – ikkje ver beskjeden | 胡椒 – hújiāo – pepar |
极了 – jíle – svært; veldig | 意大利面 – Yìdàlìmiàn – spagetti |
老家 – lǎojiā – heimstad | 酒 – jiǔ – alkohol; vin; brennevin |
广东 – Guǎngdōng – Guangdong | 白酒 – báijiǔ – kinesisk brennevin |
盐焗鸡 – yánjújī – salta og dampa kylling | 烈 – liè – sterk |
盐 – yán – salt | 敢 – gǎn – å våge |
白灼虾 – báizhuóxiā – kokte reker | 远道来 – yuǎndào lái – å komme langveges frå |
蘸 – zhàn – å dyppe i | 外国 – guówài – utlandet; utanlandsk |
酱油 – jiàngyóu – soyasaus | 干杯 – gānbēi – skål! |
烧鹅 – shāo’é – steikt gås | 各 – gè – kvar |
烧 – shāo – å steike; å småkoke; å lage mat | 热情 – rèqíng – varm; hjarteleg |
招待 – zhāodài – ta imot og underhalde gjester eller kundar | 清淡 – qīngdàn – (lukt og smak) lett; svak; mild |
Tekst skriven med pinyin:
| (Zhāng Xiǎohuā hé Mǎ Hóng chéng le hěn hǎo de péngyou, Xiǎohuā yāoqǐng Mǎ Hóng lái tāde jiā zuòkè) |
---|---|
Xiǎohuā bàba: | Huānyíng lái wǒmen jiā. Qǐng zuò, hē diǎn chá ba. |
Mǎ Hóng: | Xièxie, nǐmen jiā hěn piàoliang. Hǎo xiāng a, shì shénme wèidao? |
Xiǎohuā bàba: | Xiǎohuā de māma zài zuòfàn, děng yíhuìr wǒmen yìqǐ chī ge fàn. |
Mǎ Hóng: | Ò, xièxie Xiǎohuā bàba māma. |
| (Xiǎohuā de māma zǒuguòlái) |
Xiǎohuā māma: | Xiǎohuā de tóngxué lái la! Huānyíng a! Wǒ mángzhe zuòfàn ne, yíhuìr yìqǐ chīfàn. Nǐ xǐhuan chī Zhōngguó cài ma? |
Mǎ Hóng: | Nǐ hǎo! Wǒ xǐhuan chī Zhōngguó cài, gāngcái wǒ jiù gēn Xiǎohuā bàba shuō wéndào le fàncài de xiāngwèi, guǒrán shì nǐde cài! |
Xiǎohuā māma: | Ò, nà tài hǎo le. Nǐmen xiān zuòzhe hē chá, liáotiān, fàn mǎshàng jiù hǎo le. |
| (èrshí fēnzhōng yǐhòu) |
Xiǎohuā māma: | Lái, chèn rè chī, duō chī diǎn, bié kèqi a! |
Mǎ Hóng: | Hǎochī jíle, zhè shì shénme cài? |
Xiǎohuā māma: | Wǒmen lǎojiā shì Guǎngdōng de, zhè xiē dōu shì Guǎngdōng de tèsè cài. Zhèi ge shì yánjújī, zhèi ge shì báizhuóxiā, yào zhàn yìdiǎn jiàngyóu chī, zhèi ge shì shāo’é, zhèi ge shì gānchǎo niúhé, jiùshì chǎo mǐfěn le. |
Mǎ Hóng: | Wǒ zhīdào guǎngdōngrén xíguàn chīfàn qián xiān hē diǎn tāng, duì bu duì? Zhèi ge tāng hěn qīngxiāng, hǎo xiān ne! |
Xiǎohuā māma: | Lái cháng yi cháng zhèi ge cài, zhè shì Guǎngdōng tèsè dòufubāo, xiánxián de. Nǐ xǐhuan kǒuwèi bǐjiào zhòng de háishi bǐjiào qīngdàn de cài? |
Mǎ Hóng: | Wǒ dōu xǐhuan, wǒ jiùshì bù néng chī tài là de cài. Zhèi xiē cài dōu fēicháng hé wǒde kǒuwèi. Xiǎohuā, nǐ ne? Nǐ xǐhuan xīcān ma? |
Xiǎohuā: | Ǹg, wǒ xǐhuan, zhǐyào shǎo fàng yán hé hújiāo, wǒ dōu xǐhuan. Wǒ zài sùshèli chángcháng shāo yìdàlìmiàn gěi zìjǐ chī. |
Xiǎohuā māma: | Mǎ Hóng, lái cháng yìdiǎn Zhōngguó jiǔ. |
Mǎ Hóng: | Hǎo a, shì shénme jiǔ? |
Xiǎohuā māma: | Zhè shì Zhōngguó báijiǔ, bǐjiào liè de, nǐ gǎn hē ma? |
Mǎ Hóng: | Nà wǒ jiù cháng yìdiǎn ba. |
Xiǎohuā māma: | Hǎo, lái, huānyíng yuǎndào lái de wàiguó péngyou, gānbēi! |
Mǎ Hóng: | Jiǔ hěn hǎohē! Xièxie gè wèi rèqíng de zhāodài! Wǒ jìng dàjiā yì bēi, gānbēi! |
Uttrykket 一会儿 yíhuìr vil ein ofte høyre uttalt med 4. tone på første staving og 3. tone på andre staving i munnleg språk, altså yìhuǐr.
Det kan synast merkeleg at målordet 个 ge opptrer i verb-objekt-konstruksjonen for å ete (吃饭 chīfàn). Dette gir forslaget om å ete ein meir uformell og avslappa tone.
Legg merke til at 呢 blir brukt på to nye måtar i denne dialogen. Forutan å fungere som ein spørjepartikkel med tydinga «og … då?» markerer dette teiknet det durative aspektet i utsegnet 我忙着做饭呢 Wǒ mángzhe zuòfàn ne – «Eg held på med å lage mat». Og i utsegnet 好鲜呢 hǎo xiān ne – «særdeles velsmakande» – er det med på å stadfeste og understreke det som blir sagt.
Når du gjentek tilstandsverb på kinesisk, er dette ofte med på å uttrykkje at du set pris på noko eller godkjenner noko. 咸咸的 xiánxián de er eit naturleg uttrykk å bruke dersom du tykkjer maten er salt og du liker han, og er betre enn det nøytrale 咸的 xián de – «salt». På norsk ville vi sagt «salt og god».
来 lái – «å komme» – blir brukt i dialogen i ei litt overført tyding: «kom igjen og ...». 来尝一点中国酒 lái cháng yìdiǎn Zhōngguó jiǔ tyder altså «kom igjen og smak på litt kinesisk vin».
Tekst skriven på norsk:
| (Zhang Xiaohua og Ma Hong har blitt veldig gode venner, og Xiaohua har invitert Ma Hong heim til seg på middag.) |
---|---|
Faren til Xiaohua: | Velkommen til oss. Ver så god og sit, drikk litt te. |
Ma Hong: | Takk, heimen dykkar er veldig fin. Det luktar så godt, kva slags lukt er det? |
Faren til Xiaohua: | Mora til Xiaohua lagar mat akkurat no, vi et i lag om litt. |
Ma Hong: | Å ja, tusen takk til mor og far til Xiaohua. |
| (Mora til Xiaohua kjem gåande.) |
Mora til Xiaohua: | Klassekameraten til Xiaohua er kommen! Velkommen! Eg er oppteken med å lage mat, vi et i lag snart. Liker du kinesisk mat? |
Ma Hong: | Hei! Ja, eg liker kinesisk mat, eg sa nettopp til faren til Xiaohua at eg kjende den nydelege lukta av mat, og som venta var det maten din! |
Mora til Xiaohua: | Å, så bra. De kan først sitje og drikke te og prate. Maten er straks klar. |
| (20 min seinare) |
Mora til Xiaohua: | Kom, et mens det er varmt, og et masse, ikkje ver beskjeden! |
Ma Hong: | Det er så godt, kva slags mat er dette? |
Mora til Xiaohua: | Vi kjem frå Guangdong, alt dette er spesialitetar frå Guangdong. Dette er salta og dampa kylling. Dette er kokte reker, dei skal dyppast i litt soyasaus når du et dei. Dette er steikt gås. Dette er steikte hefen med oksekjøt, det vil seie steikte risnudlar. |
Ma Hong: | Eg vet at folk frå Guangdong er vane med å drikke litt suppe før maten, stemmer ikkje det? Denne suppa har ei innbydande lukt og er så velsmakande! |
Mora til Xiaohua: | Smak på denne retten, det er Guangdong-spesialiteten doufu-gryte, han er salt og god. Liker du mat som er kraftig på smak eller mild på smak? |
Ma Hong: | Eg liker begge deler, eg kan berre ikkje ete for sterk mat. Alle desse rettane er veldig etter min smak. Xiaohua, kva med deg? Liker du vestleg mat? |
Zhang Xiaohua: | Ja, det liker eg. Så lenge det er tilsett lite salt og pepar, så liker eg det. Eg kokar ofte spagetti til meg sjølv på internatet. |
Faren til Xiaohua: | Ma Hong, smak på litt kinesisk vin. |
Ma Hong: | Gjerne, kva slags vin er det? |
Faren til Xiaohua: | Dette er kinesisk brennevin, han er forholdsvis sterk, tør du å drikke det? |
Ma Hong: | Lat meg smake lite grann, då. |
Faren til Xiaohua: | OK, her, velkommen til vår langvegesfarande utanlandske venn, skål! |
Ma Hong: | Vinen var veldig god! Tusen takk til dykk alle for den hjartelege mottakinga. Lat meg utbringe ein skål til alle, skål! |
Bruk desse korta for å øve inn vokabularet til leksjonen Å vere gjest.
Vurder di eiga måloppnåing og læringsstrategien din for kinesisk 2, leksjon 10.