Sāng Yè
De fleste av utgivelsene hans ville ikke hatt noen muligheter for å bli gitt ut i Kina på grunn av sensuren. De har derfor blitt gitt ut i Hongkong eller USA, som intervjusamlingen China Candid: The People of the People’s Republic (2006). Han er også kjent som en god essayist som utforsker hva det betyr å være kinesisk i dag.
Zhāng Xīnxīn 张辛欣 (1953–) og Sāng Yè 桑晔 (1955–), begynnelsen av historien Sìshífēnzhōng de yè 四十分钟的夜 – Førti minutter av kveldsskiftet – oversatt av Brit Sæthre. Fra Běijīngrén. 100 ge pǔtōng de rén de zìshù 北京人。100个普通人的自述 – Beijingmennesker. Hundre alminnelige personers muntlige egenberetninger. – Shànghǎi wényì chūbǎnshè 上海文艺出版社, 1986. Norsk tittel: Harald Bøckman, red.: Arvingene. Hverdag etter Mao, Aschehoug, 1988, s. 309–312 – Muntlig historie.
我上车一年多了, 母亲过去也是售票员,一九五八年“大跃进”时参加工作的;她五十岁退休,我就来顶班。
现在汽车公司基本不向社会招工人, 解决子女就业问题呗。我父亲原先是公共汽车司机,老北京人。
Førti minutter av kveldsskiftet
Relatert innhold
Forfatterprofil av den kinesiske poeten Xī Chuān.
Her presenterer vi folkepoesi fra Det store spranget framover, en periode da det ble produsert store mengder dikt.