Laavenjassh: Gïele jïh kultuvre teekstine
Lohkh Nöörjen nasjonaale-laavlomem «Ja, vi elsker» maam Bjørnstjerne Bjørnson tjaaleme. Lohkh jïh vïertesth saemien nasjonaale laavloeminie «Saemiej laavlome» maam Isak Saba lea tjaaleme.
Mah joekehtsh datne saemien jïh daaroen kultuvri gaskem gaavnh laavlome-teekstine? Gaavnh unnemes golme joekehtsh jïh buerkesth!
Mah haestemh datne vïenhth jæjhteme jis edtjih Nöörjen nasjonaale-laavlomem jarkoestidh jïh sjïehtedidh saemien-gïelese? Buerkesth!
Lohkh daah daaroen dïejvesidie:
- Borte bra, men hjemme best.
- Like barn leker best.
- Den slipper å ro som lar seg drive med strømmen.
- God dag, mann – økseskaft.
- Bedre å eie, enn å leie.
- Om hundre år er allting glemt.
- Tid er penger.
- Når krybba er tom bites hestene.
- Man kan ikke lære en gammel hund å sitte.
- Det er forskjell på Kong Salomon og Jørgen Hattemaker.
- Den som kommer først til mølla, får først male.
- Den som intet våger, intet vinner.
- Det er best å ta tyren ved hornene.
Det er bedre sent enn aldri.
Mah daaroen dïejvesh, dov mïelen mietie, aelhkie jarkoestidh? Buerkesth man åvteste.
Mah daaroen dïejvesh, dov mïelen mietie, geerve jarkoestidh? Buerkesth man åvteste.
Veeljh vïjhte daejstie daaroen dïejvesijstie jïh jarkosth daejtie saemien-gïelese. Ussjedh aaj guktie maahtah daejtie dïejvesidie saemien kultuvrese sjïehtedidh.
Buerkesth guktie datne ussjedih goh dejtie vïjhte dïejvesidie saemien kultuvrese sjïehtedih.
Gellie-laaketje haestemh jijhtieh gosse edtjebe teekstem jarkoestidh jïh sjïehtedidh gïeleste måbpan. Lohkh daam daaroen-gïeleldh teekstem jïh pryövh muvhth raajesh saemien-gïelese jarkoestidh:
Om å oversette
Å oversette er å overføre en tekst fra ett skriftspråk til et annet. Hovedmålet er å skape størst mulig likhet mellom originalteksten og det språket som det oversettes fra, til målteksten og det språket som det oversettes til. Dette er ikke så enkelt som å oversette ord for ord eller setning for setning. Alle språk er bygd opp forskjellig og det er ulike måter og uttrykke seg på mellom språk. Kravene til hva som er en god oversettelse, er avhengig av hvilken type tekst det er, formålet med teksten og hvem teksten henvender seg til. For en bruksanvisning er det viktig at de som skal bruke produktet, at de gjør det på riktig måte.
I oversettelse av skjønnlitteratur er det nødvendig å tilpasse oversettelsen ikke bare til språklige, men også til kulturelle forhold i det samfunnet den skal fungere. Dette kan for eksempel gjelde navn på personer og steder, og vanlige måter å uttrykke seg på i den kulturen og i det språket som teksten oversettes til. Vanligvis er det relativt store forskjeller mellom oversatte tekster og originaltekstene. Mange tekster, for eksempel i aviser og på internett, er oversettelser fra andre språk. Det viktige er at oversettelsene fungerer godt både språklig og kulturelt. Tradisjonell oversettelse er et arbeid som utføres av mennesker. I dag er det også utarbeidet digitale oversettelsesprogrammer for flere språk, men kvaliteten på slik oversettelse er ikke så god, selv om tekstene kan være relativt godt forståelige.
Tjaelieh bievnije teekstem jïh buerkesth mah haestemh jijhtieh gosse edtjebe daaroen-gïeleste saemien-gïelese jarkoestidh. Buerkesth aaj guktie maehtebe sjïehtedidh kultuvreste måbpan.