Å feire bursdag
Li Meiyu har snart bursdag. Hun inviterer de andre med ut for å feire sammen med henne, og de avtaler hva de skal gjøre, og hvor de skal møtes.
过生日
李美玉: | 九月十八号是我的生日。我们出去唱卡拉OK,怎么样?我请客! |
---|---|
马红: | 好!我喜欢唱歌。十八号是星期几? |
田中太郎: | 星期五。李美玉,你想去哪里的K-TV? |
李美玉: | 三里屯有很多K-TV,我们去那边,怎么样? |
马红: | 好。我们先在海淀路见面,然后一起打车,好不好? |
田中太郎: | 好主意!我可以带一个朋友吗?他是我的同学,是韩国人,叫韩宰硕。 |
李美玉: | 没问题。 |
马红: | 美玉,不好意思,请问,你今年多大? |
李美玉: | 我十九岁。我们到时候一起玩一玩就可以了,不要带礼物。 |
马红: | 那我带一个蛋糕吧。你喜欢巧克力蛋糕还是草莓蛋糕? |
李美玉: | 我更喜欢巧克力蛋糕。 |
田中太郎: | 我最爱吃巧克力蛋糕! |
李美玉: | 太好了,星期五见! |
Nøkkelord
过生日 – guò shēngri – å feire bursdag | 带 – dài – å ta med seg |
---|---|
月 – måned | 带 – jīnnián – i år |
号 – dag i måneden | 到时候 – dào shíhou – når den tid kommer |
出去 – chūqù – å dra ut | 玩 – wán – å more seg |
卡拉OK – kǎlā OK – karaoke | 礼物 – lǐwù – gave |
请客 – qǐngkè – å spandere | 就可以了 – jiù kěyǐ le – så holder det |
唱歌 – chànggē – å synge | 蛋糕 – dàngāo – kake |
K-TV – karaokested | 巧克力 – qiǎokèlì – sjokolade |
那边 – nàbiān – der (borte) | 草莓 – cǎoméi – jordbær |
见面 – jiànmiàn – å møtes | 更 – gèng – enda mer |
然后 – ránhòu – etterpå | 最 – zuì – mest |
打车 – dǎchē – å ta taxi | 爱 – ài – å elske; å like |
主意 – zhǔyì – idé |
|
Tekst på pinyin:
Gùo shēngrì
Lǐ Měiyù: | Jiǔyuè shíbā hào shì wǒde shēngrì. Wǒmen chūqù chàng kǎlā OK, zěnmeyàng? Wǒ qǐngkè! |
---|---|
Mǎ Hóng: | Hǎo! Wǒ xǐhuan chànggē. Shíbā hào shì xīngqījǐ? |
Tiánzhōng Tàiláng: | Xīngqīwǔ. Lǐ Měiyù, nǐ xiǎng qù nǎlǐ de K-TV? |
Lǐ Měiyù: | Sānlǐtún yǒu hěn duō K-TV, wǒmen qù nàbiān, zěnmeyàng? |
Mǎ Hóng: | Hǎo. Wǒmen xiān zài Hǎidiànlù jiànmiàn, ránhòu yìqǐ dǎchē, hǎo bu hǎo? |
Tiánzhōng Tàiláng: | Hǎo zhǔyì! Wǒ kěyǐ dài yí ge péngyou ma? Tā shì wǒde tóngxué, shì hángúorén, jiào Hán Zǎishùo. |
Lǐ Měiyù: | Méi wèntí. |
Mǎ Hóng: | Měiyù, bù hǎo yìsi, qǐngwèn, nǐ jīnnián duō dà? |
Lǐ Měiyù: | Wǒ shíjiǔ suì. Wǒmen dào shíhou yìqǐ wán yi wán jiù kěyǐ le, bú yào dài lǐwù. |
Mǎ Hóng: | Nà wǒ dài yí ge dàngāo ba. Nǐ xǐhuan qiǎokèlì dàngāo háishì cǎoméi dàngāo? |
Lǐ Měiyù: | Wǒ gèng xǐhuan qiǎokèlì dàngāo. |
Tiánzhōng Tàiláng: | Wǒ zuì ài chī qiǎokèlì dàngāo! |
Lǐ Měiyù: | Tài hǎo le, xīngqīwǔ jiàn! |
Subjekter gjentas ikke
«他是我的同学,是韩国人,叫韩宰硕。 Tā shì wǒde tóngxué, shì hángúorén, jiào Hán Zǎishùo.» Vi ser at subjektet ikke gjentas i denne setningen, slik vi kan gjøre på norsk uten at det virker unaturlig: «Han er medstudenten min, [han] er koreaner, [og han] heter Han Jae-suk.» På kinesisk er det mye mer vanlig enn på norsk å kutte ut subjektet, dersom dette allerede er kjent. Å gjenta subjektet for ofte er en vanlig feil mange nybegynnere gjør når de lærer kinesisk.