Skip to content
Article

Forklaringer til vokabular i leksjon 14

Under følger forklaringer til vokabular for dialogen «Å snakke om film».

1. ràng og 吃惊 chījīng

我现在非常激动,那些功夫的动作太让我吃惊了。
Wǒ xiànzài fēicháng jīdòng, nà xiē gōngfu de dòngzuò tài ràng wǒ chījīng le.

让我吃惊了 ràng wǒ chījīng le:

  1. ràng betyr «å la» eller «å forårsake at …» / «gjøre noen noe». Sammenlign:
    a) 让我走 ràng wǒ zǒu – «la meg gå»
    b) 让我难过 ràng wǒ nánguò – «gjør meg trist»
  2. 吃惊 chījīng betyr ordrett å «spise overraskelse», og det vil si at man blir mildt forskrekket eller overrasket. Kinesisk har flere lignende uttrykk som bruker verbet «å spise» i billedlig forstand:
    a) 吃醋 chīsù – «å spise eddik» (å være sjalu)
    b) 吃香 chīxiàng – «å spise velduft» (å være populær)

2. 以为 yǐwéi

我以为是别的导演。
Wǒ yǐwéi shì biéde dǎoyǎn.
«Jeg trodde at det var en annen regissør» (altså tok jeg feil)

以为 yǐwéi betyr egentlig «å tenke/tro», men det brukes kun når man antok noe og i realiteten tok feil om det. Sammenlign:

  1. 我以为你今天不来
    Wǒ yǐwéi nǐ jīntiān bù lái.
    «Jeg trodde du ikke skulle komme i dag.» (Men vedkommende dukket opp allikevel)
  2. 我以为他不想来。
    Wǒ yǐwéi tā bù xiǎng lái.
    «Jeg tenkte at han ikke hadde lyst til å komme.» (Men det viste seg at han egentlig hadde det)