Leksjonstekst
CC BY-SA 4.0Les, lytt til og forstå teksten.
- Sett deg inn i teksten på egenhånd.
- Lytt til teksten.
- Les teksten sammen med en medelev.
- Gjenfortell innholdet i teksten med egne ord til en medelev.
Don leat dál muhtin oahppobálgás:
Å være gjest – tekstlesing
Les, lytt til og forstå teksten.
Ma Hong blir invitert på middag hjemme hos Zhang Xiaohua.
去中国人的家庭做客
| (张小花和马红成了很好的朋友,小花邀请马红来她的家做客 ) |
---|---|
小花爸爸: | 欢迎来我们家。请坐,喝点茶吧。 |
马红: | 谢谢,你们家很漂亮。好香啊,是什么味道? |
小花爸爸: | 小花的妈妈在做饭,等一会儿我们一起吃个饭。 |
马红: | 哦,谢谢小花爸爸妈妈。 |
| (小花的妈妈走过来) |
小花妈妈: | 小花的同学来啦!欢迎啊!我忙着做饭呢,一会儿一起吃饭。你喜欢吃中国菜吗? |
马红: | 你好!我喜欢吃中国菜,刚才我就跟小花爸爸说闻到了饭菜的香味,果然是你的菜! |
小花妈妈: | 哦,那太好了。你们先坐着喝茶、聊天,饭马上就好了。 |
| (二十分钟以后) |
小花妈妈: | 来,趁热吃,多吃点,别客气啊! |
马红: | 好吃极了,这是什么菜? |
小花妈妈: | 我们老家是广东的,这些都是广东的特色菜。这个是盐焗鸡,这个是白灼虾,要蘸一点酱油吃,这个是烧鹅,这个是干炒牛河,就是炒米粉了。 |
马红: | 我知道广东人习惯吃饭前先喝点汤,对不对?这个汤很清香,好鲜呢! |
小花妈妈: | 来尝一尝这个菜,这是广东特色豆腐煲,咸咸的。你喜欢口味比较重的还是比较轻淡的菜? |
马红: | 我都喜欢,我就是不能吃太辣的菜。这些菜都非常合我的口味。小花,你呢?你喜欢西餐吗? |
小花: | 嗯,我喜欢,只要少放盐和胡椒,我都喜欢。我在宿舍里常常烧意大利面给自己吃。 |
小花爸爸: | 马红,来尝一点中国酒。 |
马红: | 好啊,是什么酒? |
小花爸爸: | 这是中国白酒,比较烈的,你敢喝吗? |
马红: | 那我就尝一点吧。 |
小花爸爸: | 好,来,欢迎远道来的外国朋友,干杯! |
马红: | 酒很好喝!谢谢各位热情的招待!我敬大家一杯,干杯! |
去中國人的家庭做客
| (張小花和馬紅成了很好的朋友,小花邀請馬紅來她的家做客) |
---|---|
小花爸爸: | 歡迎來我們家。請坐,喝點茶吧。 |
馬紅: | 謝謝,你們家很漂亮。好香啊,是什麼味道? |
小花爸爸: | 小花的媽媽在做飯,等一會兒我們一起吃個飯。 |
馬紅: | 哦,謝謝小花爸爸媽媽。 |
| (小花的媽媽走過來) |
小花媽媽: | 小花的同學來啦!歡迎啊!我忙著做飯呢,一會兒一起吃飯。你喜歡吃中國菜嗎? |
馬紅: | 你好!我喜歡吃中國菜,剛才我就跟小花爸爸說聞到了飯菜的香味,果然是你的菜! |
小花媽媽: | 哦,那太好了。你們先坐著喝茶、聊天,飯馬上就好了。 |
| (二十分鐘以后) |
小花媽媽: | 來,趁熱吃,多吃點,別客氣啊! |
馬紅: | 好吃極了,這是什麼菜? |
小花媽媽: | 我們老家是廣東的,這些都是廣東的特色菜。這個是鹽焗雞,這個是白灼蝦,要蘸一點醬油吃,這個是燒鵝,這個是干炒牛河,就是炒米粉了。 |
馬紅: | 我知道廣東人習慣吃飯前先喝點湯,對不對?這個湯很清香,好鮮呢! |
小花媽媽: | 來嘗一嘗這個菜,這是廣東特色豆腐煲,咸咸的。你喜歡口味比較重的還是比較輕淡的菜? |
馬紅: | 我都喜歡,我就是不能吃太辣的菜。這些菜都非常合我的口味。小花,你呢?你喜歡西餐嗎? |
小花: | 嗯,我喜歡,祇要少放鹽和胡椒,我都喜歡。我在宿舍裡常常燒意大利面給自己吃。 |
小花爸爸: | 馬紅,來嘗一點中國酒。 |
馬紅: | 好啊,是什麼酒? |
小花爸爸: | 這是中國白酒,比較烈的,你敢喝嗎? |
馬紅: | 那我就嘗一點吧。 |
小花爸爸: | 好,來,歡迎遠道來的外國朋友,干杯! |
馬紅: | 酒很好喝!謝謝各位熱情的招待!我敬大家一杯,干杯! |
家庭 – jiātíng – familie | 着 – zhe – (verbalsuffiks for durativt aspekt) |
---|---|
做客 – zuòkè – å være gjest | 炒 – chǎo – å steke under omrøring |
成 – chéng – å bli | 米粉 – mǐfěn – risnudler |
邀请 – yāoqǐng – å invitere | 习惯 – xíguàn – å være vant til |
欢迎 – huānyíng – (å ønske) velkommen | 清香 – qīngxiāng – innbydende lukt |
茶 – chá – te | 鲜 – xiān – velsmakende; umami |
香 – xiāng – velduftende | 尝 – cháng – å smake (på) |
味道 – wèidao – smak; lukt | 豆腐煲 – dòufubāo – doufu-gryte |
做饭 – zuòfàn – å lage mat | 咸 – xián – salt |
干炒牛河 – gānchǎo niúhé – stekte risnudler med oksekjøtt | 口味 – kǒuwèi – (personlig) smak; lukt el. smak av mat |
闻 – wén – å lukte | 重 – zhòng – (lukt og smak) kraftig; sterk |
饭菜 – fàncài – mat; måltid | 敬一杯 – jìng yì bēi – å utbringe en skål |
味 – wèi – smak; lukt | 合 – hé – i samsvar med |
果然 – guǒrán – (akkurat) som ventet | 西餐 – xīcān – vestlig mat |
趁 – chèn – å benytte seg av; å utnytte | 放 – fàng – å ha i; å tilsette |
别客气 – bié kèqi – ikke vær beskjeden | 胡椒 – hújiāo – pepper |
极了 – jíle – svært; veldig | 意大利面 – Yìdàlìmiàn – spagetti |
老家 – lǎojiā – hjemsted | 酒 – jiǔ – alkohol; vin; brennevin |
广东 – Guǎngdōng – Guangdong | 白酒 – báijiǔ – kinesisk brennevin |
盐焗鸡 – yánjújī – saltet og dampet kylling | 烈 – liè – sterk |
盐 – yán – salt | 敢 – gǎn – å våge |
白灼虾 – báizhuóxiā – kokte reker | 远道来 – yuǎndào lái – å komme langveis fra |
蘸 – zhàn – å dyppe i | 外国 – guówài – utlandet; utenlandsk |
酱油 – jiàngyóu – soyasaus | 干杯 – gānbēi – skål! |
烧鹅 – shāo’é – stekt gås | 各 – gè – hver; enhver |
烧 – shāo – å steke; å småkoke; å lage mat | 热情 – rèqíng – varm; hjertelig |
招待 – zhāodài – motta og underholde gjester eller kunder | 清淡 – qīngdàn – (lukt og smak) lett; svak; mild |
Tekst skrevet med pinyin:
| (Zhāng Xiǎohuā hé Mǎ Hóng chéng le hěn hǎo de péngyou, Xiǎohuā yāoqǐng Mǎ Hóng lái tāde jiā zuòkè) |
---|---|
Xiǎohuā bàba: | Huānyíng lái wǒmen jiā. Qǐng zuò, hē diǎn chá ba. |
Mǎ Hóng: | Xièxie, nǐmen jiā hěn piàoliang. Hǎo xiāng a, shì shénme wèidao? |
Xiǎohuā bàba: | Xiǎohuā de māma zài zuòfàn, děng yíhuìr wǒmen yìqǐ chī ge fàn. |
Mǎ Hóng: | Ò, xièxie Xiǎohuā bàba māma. |
| (Xiǎohuā de māma zǒuguòlái) |
Xiǎohuā māma: | Xiǎohuā de tóngxué lái la! Huānyíng a! Wǒ mángzhe zuòfàn ne, yíhuìr yìqǐ chīfàn. Nǐ xǐhuan chī Zhōngguó cài ma? |
Mǎ Hóng: | Nǐ hǎo! Wǒ xǐhuan chī Zhōngguó cài, gāngcái wǒ jiù gēn Xiǎohuā bàba shuō wéndào le fàncài de xiāngwèi, guǒrán shì nǐde cài! |
Xiǎohuā māma: | Ò, nà tài hǎo le. Nǐmen xiān zuòzhe hē chá, liáotiān, fàn mǎshàng jiù hǎo le. |
| (èrshí fēnzhōng yǐhòu) |
Xiǎohuā māma: | Lái, chèn rè chī, duō chī diǎn, bié kèqi a! |
Mǎ Hóng: | Hǎochī jíle, zhè shì shénme cài? |
Xiǎohuā māma: | Wǒmen lǎojiā shì Guǎngdōng de, zhè xiē dōu shì Guǎngdōng de tèsè cài. Zhèi ge shì yánjújī, zhèi ge shì báizhuóxiā, yào zhàn yìdiǎn jiàngyóu chī, zhèi ge shì shāo’é, zhèi ge shì gānchǎo niúhé, jiùshì chǎo mǐfěn le. |
Mǎ Hóng: | Wǒ zhīdào guǎngdōngrén xíguàn chīfàn qián xiān hē diǎn tāng, duì bu duì? Zhèi ge tāng hěn qīngxiāng, hǎo xiān ne! |
Xiǎohuā māma: | Lái cháng yi cháng zhèi ge cài, zhè shì Guǎngdōng tèsè dòufubāo, xiánxián de. Nǐ xǐhuan kǒuwèi bǐjiào zhòng de háishi bǐjiào qīngdàn de cài? |
Mǎ Hóng: | Wǒ dōu xǐhuan, wǒ jiùshì bù néng chī tài là de cài. Zhèi xiē cài dōu fēicháng hé wǒde kǒuwèi. Xiǎohuā, nǐ ne? Nǐ xǐhuan xīcān ma? |
Xiǎohuā: | Ǹg, wǒ xǐhuan, zhǐyào shǎo fàng yán hé hújiāo, wǒ dōu xǐhuan. Wǒ zài sùshèli chángcháng shāo yìdàlìmiàn gěi zìjǐ chī. |
Xiǎohuā māma: | Mǎ Hóng, lái cháng yìdiǎn Zhōngguó jiǔ. |
Mǎ Hóng: | Hǎo a, shì shénme jiǔ? |
Xiǎohuā māma: | Zhè shì Zhōngguó báijiǔ, bǐjiào liè de, nǐ gǎn hē ma? |
Mǎ Hóng: | Nà wǒ jiù cháng yìdiǎn ba. |
Xiǎohuā māma: | Hǎo, lái, huānyíng yuǎndào lái de wàiguó péngyou, gānbēi! |
Mǎ Hóng: | Jiǔ hěn hǎohē! Xièxie gè wèi rèqíng de zhāodài! Wǒ jìng dàjiā yì bēi, gānbēi! |
Uttrykket 一会儿 yíhuìr vil man ofte høre uttalt med 4. tone på første stavelse og 3. tone på andre stavelse i muntlig språk, altså yìhuǐr.
Det kan virke merkelig at målordet 个 ge opptrer i verb-objekt-konstruksjonen for å spise (吃饭 chīfàn). Dette gir forslaget om å spise en mer uformell og avslappet tone.
Legg merke til at 呢 brukes på to nye måter i denne dialogen. Foruten å fungere som en spørrepartikkel med betydningen «og … da?» markerer den det durative aspektet i utsagnet 我忙着做饭呢 Wǒ mángzhe zuòfàn ne – «Jeg holder på med å lage mat». Og i utsagnet 好鲜呢 hǎo xiān ne – «særdeles velsmakende» – er den med på å bekrefte og understreke det som sies.
Når du gjentar tilstandsverb på kinesisk, er dette ofte med på å uttrykke at du setter pris på noe eller godkjenner noe. 咸咸的 xiánxián de er et naturlig uttrykk å bruke dersom du synes maten er salt og du liker den, og er bedre enn det nøytrale 咸的 xián de – «salt». På norsk ville vi sagt «salt og god».
来 lái – «å komme» – brukes i dialogen i en litt overført betydning: «kom igjen og ...». 来尝一点中国酒 lái cháng yìdiǎn Zhōngguó jiǔ betyr altså «kom igjen og smak på litt kinesisk vin».
Tekst skrevet på norsk:
| (Zhang Xiaohua og Ma Hong har blitt veldig gode venner, og Xiaohua har invitert Ma Hong hjem til seg på middag.) |
---|---|
Xiaohuas far: | Velkommen til oss. Vær så god og sitt, drikk litt te. |
Ma Hong: | Takk, hjemmet deres er veldig pent. Det lukter så godt, hva slags lukt er det? |
Xiaohuas far: | Moren til Xiaohua lager mat akkurat nå, vi spiser sammen om litt. |
Ma Hong: | Å ja, tusen takk til Xiaohuas far og mor. |
| (Xiaohuas mor kommer gående.) |
Xiaohuas mor: | Klassekameraten til Xiaohua har kommet! Velkommen! Jeg er opptatt med å lage mat, vi spiser sammen snart. Liker du kinesisk mat? |
Ma Hong: | Hei! Ja, jeg liker kinesisk mat, jeg sa nettopp til Xiaohuas far at jeg kjente den nydelige lukten av mat, og som ventet var det maten din! |
Xiaohuas mor: | Å, så bra. Dere kan først sitte og drikke te og prate. Maten er øyeblikkelig klar. |
| (20 min senere) |
Xiaohuas mor: | Kom, spis mens det er varmt, og spis masse, ikke vær beskjeden! |
Ma Hong: | Det er så godt, hva slags mat er dette? |
Xiaohuas mor: | Vi kommer fra Guangdong, alt dette er spesialiteter fra Guangdong. Dette er saltet og dampet kylling. Dette er kokte reker, de skal dyppes i litt soyasaus når de spises. Dette er stekt gås. Dette er stekte hefen med oksekjøtt, det vil si stekte risnudler. |
Ma Hong: | Jeg vet at folk fra Guangdong er vant med å drikke litt suppe før maten, stemmer ikke det? Denne suppen har en innbydende lukt og er så velsmakende! |
Xiaohuas mor: | Smak på denne retten, det er Guangdong-spesialiteten doufu-gryte, den er salt og god. Liker du mat som er kraftig på smak eller mild på smak? |
Ma Hong: | Jeg liker begge deler, jeg kan bare ikke spise for sterk mat. Alle disse rettene er veldig etter min smak. Xiaohua, hva med deg? Liker du vestlig mat? |
Zhang Xiaohua: | Ja, det liker jeg. Så lenge det er tilsatt lite salt og pepper, så liker jeg det. Jeg koker ofte spagetti til meg selv på internatet. |
Xiaohuas far: | Ma Hong, smak på litt kinesisk vin. |
Ma Hong: | Gjerne, hva slags vin er det? |
Xiaohuas far: | Dette er kinesisk brennevin, den er forholdsvis sterk, tør du å drikke det? |
Ma Hong: | La meg smake lite grann, da. |
Xiaohuas far: | OK, her, velkommen til vår langveisfarende utenlandske venn, skål! |
Ma Hong: | Vinen var veldig god! Tusen takk til dere alle for den hjertelige mottakelsen. La meg utbringe en skål til alle, skål! |
Vurder din egen måloppnåelse og læringsstrategi for kinesisk 2, leksjon 10.
Bruk disse kortene for å øve inn vokabularet til leksjonen Å være gjest.