I dyrehagen
Det er søndag, og de tre vennene har dratt til dyrehagen i Beijing. Ma Hong kjøper billetter.
在动物园
马红: | 请问,门票多少钱一张? |
---|---|
售票员: | 十五元。 |
马红: | 我们是学生,请问,学生有优惠吗? |
售票员: | 学生票半价,七块五。 |
马红: | 好的,我要三张学生票。这是我们的学生证。 |
售票员: | 收您二十五块,找您两块五,这是您的票。 |
| (在动物园里) |
田中太郎: | 终于进来了,今天来动物园的人真多!我们先到狮虎山去吧,我最想看狮子和老虎。他们十二点半喂老虎,一定很精彩。 |
李美玉: | 我们还是先去看大熊猫吧,它们好可爱。等我们看完大熊猫再过去看老虎。 |
马红: | 我们先去哪儿我都可以,不过,我最喜欢的动物是猴子,我们最好能在猴山多呆一会儿。 |
田中太郎: | 好,那我们先去看大熊猫和猴子,然后再回来看老虎。 |
| (在狮虎山) |
田中太郎: | 哎呀,我们走得太慢了,老虎都已经喂完了! |
马红: | 别不高兴,我们今天看了很多动物,连大象都看了,都应该很满意了。 |
李美玉: | 是啊,田中太郎,我今天还给你拍了那么多好看的照片,你应该高兴才对啊! |
田中太郎: | 好吧,你们说得对,我今天跟你们一起来动物园是很开心的。下次我再过来看他们喂老虎和狮子吧,反正门票很便宜。 |
马红: | 以后还有机会,你还想来的时候跟我们说一下,我们再和你一起来! |
Nøkkelord
动物园 – dòngwùyuán – dyrehage | 等 – děng – å vente |
---|---|
门票 – ménpiào – inngangsbillett | 过去 – guòqù – å gå bort |
优惠 – yōuhuì – rabatt(ert) | 不过 – búguò – men |
价 – jià – pris | 猴子 – hóuzi – ape |
学生证 – xuéshēngzhèng – studentbevis | 猴山 – hóushān – «Apefjellet» |
终于 – zhōngyú – til slutt; endelig | 一会(儿) – yíhuì(r) – en liten stund |
进来 – jìnlái – å komme inn | 回来 – huílai – å komme tilbake |
狮虎山 – shīhǔshān – «Løve- og tigerfjellet» | 连…都 / 也 – lián … dōu/yě – til og med; ikke engang |
狮子 – shīzi – løve | 大象 – dàxiàng – elefant |
老虎 – lǎohǔ – tiger | 应该 – yīnggāi – å burde |
喂 – wèi – å mate | 满意 – mǎnyì – fornøyd |
一定 – yídìng – sikkert | 拍照片 – pāi zhàopiàn – å ta bilde(r) |
精彩 – jīngcǎi – fantastisk | 开心 – kāixīn – lykkelig; glad |
大熊猫 – dàxióngmāo – kjempepanda | 过来 – guòlái – å komme hit |
它 – tā – det; den | 反正 – fǎnzhèng – uansett; likevel |
可爱 – kě’ài – søt | 机会 – jīhuì – mulighet |
Tekst skrevet med pinyin:
Zài dòngwùyuán
Mǎ Hóng: | Qǐng wèn, ménpiào duōshao qián yì zhāng? |
---|---|
Shòupiàoyuán: | Shíwǔ yuán. |
Mǎ Hóng: | Wǒmen shì xuésheng, qǐng wèn, xuésheng yǒu yōuhuì ma? |
Shòupiàoyuán: | Xuéshengpiào bànjià, qī kuài wǔ. |
Mǎ Hóng: | Hǎode, wǒ yào sān zhāng xuéshēngpiào. Zhè shì wǒmen de xuéshēngzhèng. |
Shòupiàoyuán: | Shōu nín èrshíwǔ kuài, zhǎo nín liǎng kuài wǔ, zhè shì nínde piào. |
(Zài dòngwùyuán lǐ) | |
Tiánzhōng Tàiláng: | Zhōngyú jìnlái le, jīntiān lái dòngwùyuán de rén zhēn duō! Wǒmen xiān dào shīhǔshān qù ba, wǒ zuì xiǎng kàn shīzi hé lǎohǔ. Tāmen shí’èr diǎn bàn wèi lǎohǔ, yídìng hěn jīngcǎi. |
Lǐ Měiyù: | Wǒmen háishi xiān qù kàn dàxióngmāo ba, tāmen hǎo kě’ài. Děng wǒmen kànwán dàxióngmāo zài guòqù kàn lǎohǔ. |
Mǎ Hóng: | Wǒmen xiān qù nǎr wǒ dōu kěyǐ, búguò, wǒ zuì xǐhuan de dòngwù shì hóuzi, wǒmen zuìhǎo néng zài hóushān duō dāi yíhuìr. |
Tiánzhōng Tàiláng: | Hǎo, nà wǒmen xiān qù kàn dàxióngmāo hé hóuzi, ránhòu zài huílai kàn lǎohǔ. |
| (Zài shīhǔshān) |
Tiánzhōng Tàiláng: | Āiyā, wǒmen zǒu dé tài màn le, lǎohǔ dōu yǐjīng wèiwán le! |
Mǎ Hóng: | Bié bù gāoxìng, wǒmen jīntiān kàn le hěn duō dòngwù, lián dàxiàng dōu kàn le, dōu yīnggāi hěn mǎnyì le. |
Lǐ Měiyù: | Shì a, Tiánzhōng Tàiláng, wǒ jīntiān hái gěi nǐ pāi le nàme duō hǎokàn de zhàopiàn, nǐ yīnggāi gāoxìng cái duì a! |
Tiánzhōng Tàiláng: | Hǎo ba, nǐmen shuō de duì, wǒ jīntiān gēn nǐmen yìqǐ lái dòngwùyuán shì hěn kāixīn de. Xià cì wǒ zài guòlái kàn tāmen wèi lǎohǔ hé shīzi ba, fǎnzhèng ménpiào hěn piányi. |
Mǎ Hóng: | Yǐhòu hái yǒu jīhuì, nǐ hái xiǎng lái de shíhou gēn wǒmen shuō yíxià, wǒmen zài hé nǐ yìqǐ lái! |
去哪儿我都可以
Legg merke til hvordan man uttrykker at «alle valgmuligheter» er OK på kinesisk. 哪儿都可以 – nǎr dōu kěyǐ – «hvor – alt OK» brukes til å si at et hvilket som helst sted er greit, mens 什么…都可以 – shénme … dōu kěyǐ – «hva – alt OK» brukes til å si at hva som helst (av noe) er greit. Setningen fra dialogen betyr «Uansett hvor vi drar, så er det greit for meg.»
然后再回来
Vi har lært at 再 zài kan danne en konstruksjon med 先 xiān, der det betyr «først ..., så ...». Merk at i leddsetningen «然后再回来看老虎 ránhòu zài huílai kàn lǎohǔ» har 再 zài betydningen «igjen». Her er det 然后 ránhòu som påtar seg betydningen «så», og leddsetningen betyr «deretter kommer vi tilbake igjen for å se på tigrene».
高兴才对
I denne dialogen brukes adverbet 才 cái for å uttrykke betydningen «ikke før». Setningen 你应该高兴才对 Nǐ gāoxìng cái duì betyr direkte oversatt «Du burde være glad før det blir riktig.», det vil si «Du burde være glad.»
Guoskevaš sisdoallu
Her skal du forberede deg til kinesisk 2, leksjon 4, som handler om å besøke dyrehagen.
Vurder din egen måloppnåelse og læringsstrategi for kinesisk 2, leksjon 4.