Grammatikkforklaringer
CC BY-SA 4.0Få en grunnleggende forståelse av grammatikken i leksjonen.
You are now in a learningpath:
Hos legen – tekstlesing
Få en grunnleggende forståelse av grammatikken i leksjonen.
På kinesisk brukes de to mønstrene under veldig ofte for å uttrykke ulike typer sammenligning:
1. A 比 B (更) … – A bǐ B (gèng) …
2. 跟 … 一样 … – … gēn … yíyàng ...
La oss se på følgende eksempler fra dialogen når det gjelder punkt 1.:
a) 今天比昨天更厉害。Jīntiān bǐ zuótiān gèng lìhai. – «I dag er det enda verre enn i går.»
b) 有没有比这个好的?Yǒu méi yǒu bǐ zhè ge hǎo de? – «Har du en som er bedre enn denne?»
Mønsteret i sin grunnleggende form er slik:
A | 比 | B | ___ |
---|---|---|---|
| bǐ |
|
|
|
|
|
|
他 | 比 | 我 | 高 |
Tā | bǐ | wǒ | gāo |
Han | sammenligne | meg | høy |
«Han er høyere enn meg.»
Tilstandsverbet som uttrykker det aspektet som sammenlignes, i dette tilfellet 高 gāo, kan ikke ha adverb foran seg, med det ene unntaket 更 gèng*. I a) over ser man at 更 gèng brukes for å uttrykke betydningen «enda». Sammenlign:
他 | 比 | 我 |
| 高 |
---|---|---|---|---|
Tā | bǐ | wǒ |
| gāo |
|
|
|
|
|
今天 | 比 | 昨天 | 更 | 难受 |
Jīntiān | bǐ | zuótian | gèng | nánshòu |
I dag | sammenligne | i går | ENDA | ubehagelig |
«I dag er jeg enda verre enn i går.»
*Noen ganger hører man
还
hái i stedet for
更
gèng. Betydningen er den samme.
Merk at tilstedeværelsen av 更 gèng / 还 hái brukes når en viss kvalitet allerede har blitt konstatert og man vil uttrykke en sammenligning som går utover dette igjen. Sammenlign:
他比我高。 Tā bǐ wǒ gāo. – «Han er høyere enn meg.»
他比我更高。 Tā bǐ wǒ gèng gāo. – «Han er ENDA høyere enn meg.» (= jeg er også høy; han er høyere)
不 bù kan plasseres foran 比 bǐ hvis man vil nekte for en forskjell:
他不比我高。Tā bù bǐ wǒ gāo. – «Han er ikke høyere enn meg.»
比 bǐ uttrykker en forskjell mellom to ting og spesifiserer aspektet som sammenlignes (i form av tilstandsverbet som brukes, for eksempel 高 gāo – «høy» – 有钱 yǒu qián – «rik» – 帅 shuài – «kjekk» – osv.). For å uttrykke likhet (som er eller ikke er tilfelle) brukes mønsteret 跟 … 一样… gēn … yíyàng ... Eksempel:
我 | 跟 | 他 | 一样 | 高 |
---|---|---|---|---|
Wǒ | gēn | tā | yíyàng | gāo |
Jeg | med | ham | lik | høy |
«Jeg er like høy som ham.»
Nekting gjøres ved at 不 bù plasseres i konstruksjonen, med to alternative posisjoner:
我 (不1) | 跟 | 他 | (不2) | 一样 |
---|---|---|---|---|
(bù1) | gēn | tā | (bù2) | yíyàng gāo |
Jeg | med | ham |
| lik høy |
«Jeg er like høy som ham.»
1. 我不跟他一样高。 Wǒ bù gēn tā yíyàng gāo. – «Jeg er ikke like høy som ham.»
2. *我跟他不一样高。 Wǒ gēn tā bù yíyàng gāo. – «Jeg og han (vi) er ikke like høye.»
*Fordi 跟 gēn også kan fungere som en samordnende konjunksjon, «og» (sammenlign med 和 hé), og dermed danne et flertallssubjekt (understreket), kan setningen tolkes på to måter i unegert form:
我跟他一样高。 Wǒ gēn tā yíyàng gāo = «Vi (jeg + han) er like høye.» / «Jeg er like høy som ham.»
Igjen, sammenlign dette:
我跟你 不一样高。 Wǒ gēn nǐ bù yíyàng gāo. – «Jeg og du er ikke like høye.»
我不跟你一样高。 Wǒ bù gēn nǐ yíyàng gāo. – «Jeg er ikke like høy som deg.»
Eksempelet fra dialogen har samme struktur, men har ikke noe tilstandsverb som uttrykker kvaliteten som sammenlignes etter 一样:
这个药(我吃过,)
跟
我家里的
一样
Zhè ge yào (wǒ chīguo,) gēn wǒ jiālǐ de yíyàng.
Merk at 一样 yíyàng også kan brukes alene som predikat. Eksempel:
这两件衣服颜色一样。 Zhè liǎng jiàn yīfu yánsè bù yíyang. – «Fargene på disse to klesplaggene er ikke like.»
多休息几天就应该好了。 – «Hvil deg godt i noen dager, så burde du bli bra.»
Duō xiūxi jǐ tiān jiù hǎo le.
多 duō – «mye»/«mer» – kan også fungere adverbialt og uttrykke betydningen «å utføre (VERB) i stor/større grad». Eksempler:
如果你想写好看的字,你必须多练习。Rúguǒ nǐ xiǎng xiě hǎokàn de zì, nǐ bìxū duō liànxí. – «Hvis du vil skrive pene tegn, må du øve mye.»
请多关照!(høflighetsuttrykk) Qǐng duō guānzhào! – «Vennligst ta mye kontakt / gi oppmerksomhet.»
天热了,多喝水。 Tian rè le, duō hē shuǐ. – «Det er blitt varmt nå. Drikk masse vann.»
Sammenlign dette:
1. 看很多书。 Kàn hěn duō shū. – «Lese mange bøker.»
2. 多看书。 Duō kàn shū. – «Les(e) mye.»
I den øverste setningen beskriver 多 duō mengden bøker. I setningen under beskriver 多 duō handlingen «å lese», og at den gjøres i stor grad. Nyanseforskjellen ligger i at i setning 2. brukes 多 duō til å beskrive måten subjektet utfører handlingen «å lese» på, mens i setning 1. gir 多 duō en nøytral beskrivelse av objektets mengde. Avhengig av kontekst vil 多 duō i dette tilfellet kunne oversettes med både «mye» og «mer».
Grammatikkoppgave om bruken av 比 og 不比 på kinesisk.