Gloseliste til leksjon 4
第四课:生词
Dì sì kè: shēngcí
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
动物园 | 動物園 | dòngwùyuán | n | dyrehage | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 动物园有很多好玩儿的动物。// 動物園有很多好玩兒的動物。 Dòngwùyuán yǒu hěn duō hǎowánr de dòngwù. Det er mange artige dyr i dyrehagen. | |||
2 | 明天上午我约了朋友一起去动物园玩儿。// 明天上午我約了朋友一起去動物園玩兒。 I morgen formiddag har jeg avtalt med en venn å dra til dyrehagen. | |||
3 | 张飞的妈妈在动物园工作,肯定很好玩儿。// 張飛的媽媽在動物園工作,肯定很好玩兒。 Zhang Feis mor jobber i dyrehagen, det er sikkert veldig artig. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
动物 | 動物 | dòngwù | n | dyr | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 这些动物都是我们农场的。// 這些動物都是我們農場的。 Zhè xiē dòngwù dōu shì wǒmen nóngchǎng de. Alle disse dyrene tilhører gården vår. | |||
2 | 我周末想去动物园看一些可爱的动物。// 我週末想去動物園看一些可愛的動物。 Jeg har lyst til å dra til dyrehagen og se på noen søte dyr i helgen. | |||
3 | 中国的野生动物种类很多。// 中國的野生動物種類很多。 Det er mange forskjellige arter av ville dyr i Kina. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
园 | 園 | yuán | n | hage | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 动物园的门票要两百元。// 動物園的門票要兩百元。 Dòngwùyuán de ménpiào yào liǎngbǎi yuán. Billettene til dyrehagen koster 200 yuan. | |||
2 | 邻居家的花园很漂亮。// 鄰居家的花園很漂亮。 Naboens hage er veldig fin. | |||
3 | 我每天早上去公园打太极拳。// 我每天早上去公園打太極拳。 Hver morgen drar jeg til parken og trener tai chi. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
门票 | 門票 | ménpiào | n | inngangsbillett | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 去动物园都要买门票。// 去物園都要買門票。 Qù dòngwùyuán dōu yào mǎi ménpiào. Når man går i dyrehagen, må man kjøpe inngangsbillett. | |||
2 | 演唱会的门票很贵,我们还是去看电影吧。// 演唱會的門票很貴,我們還是去看電影吧。 Konsertbillettene er veldig dyre, vi får heller dra og se film. | |||
3 | 请问,小孩子门票多少钱?// 請問, 小孩子門票多少錢? Unnskyld, hvor mye koster barnebilletter? |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
优惠 | 優惠 | yōuhuì | tv/n | foretrukket; rabattert; rabatt | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 门票有优惠吗?// 門票有優惠嗎? Ménpiào yǒu yōuhuì ma? Er det rabatt på inngangsbillettene? | |||
2 | 国王公园门票优惠,只要一百克朗。// 國王公園門票優惠,只要一百克朗。 Det er rabatt på billetter til Kongeparken, de koster bare 100 kroner. | |||
3 | 这件大衣优惠价六百元。 // 這件大衣優惠價六百元。 Den rabatterte prisen på denne kåpen er 600 yuan. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
价 | 價 | jià | n | pris | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 学生去动物园有优惠价吗?// 學生去動物園有優惠價嗎? Xuéshēng qù dòngwùyuán yǒu yōuhuìjià ma? Får studenter rabattert pris når de går i dyrehagen? | |||
2 | 火车票价贵不贵?// 火車票價貴不貴? Er togbilletter dyre? | |||
3 | 这件裙子今天是特价。// 這件裙子今天是特價。 Dette skjørtet har spesialpris i dag. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
学生证 | 學生證 | xuéshēngzhèng | n | studentbevis | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 如果你有学生证,就可以买优惠票。// 如果你有學生證,就可以買優惠票。 Rúguǒ nǐ yǒu xuéshēngzhèng, jiù kěyǐ mǎi yōuhuì piào. Hvis du har studentbevis, kan du kjøpe rabattert billett. | |||
2 | 在中国,每个学生都有学生证。// 在中國,每個學生都有學生證。 Zài Zhōngguó, měi ge xuésheng dōu yǒu xuéshēngzhèng. I Kina har alle studenter studentbevis. | |||
3 | 我的学生证忘在家里了。// 我的學生證忘在家裡了。 Jeg har glemt studentbeviset mitt hjemme. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
证 | 證 | zhèng | n | bevis; bekreftelse | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 结婚的时候会拿到结婚证。// 結婚的時候會拿到結婚證。 Jiéhun de shíhou huì nádào jiéhūnzhèng. Når man gifter seg, får man en ekteskapsattest. | |||
2 | 请保管好自己的学生证。// 請保管好自己的學生證。 Vennligst ta godt vare på studentbeviset ditt. | |||
3 | 你得有身分证才能买飞机票。// 你得有身分證才能買飛機票。 Du må ha et identitetskort før du kan kjøpe flybillett. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
终于 | 終於 | zhōngyú | adv | til slutt; endelig | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 等了两个小时,终于买到门票了。// 等了兩個小時,終於買到門票了。 Děng le liǎng ge xiǎoshí, zhōngyú mǎidào ménpiào le. Etter å ha ventet i to timer fikk vi til slutt kjøpt billetter. | |||
2 | 这周一直下雨,今天终于不下了。// 這週一直下雨,今天終於不下了。 Det har regnet hele uken, men i dag sluttet det endelig å regne. | |||
3 | 暑假终于到了,可以去旅游了。// 暑假終於到了,可以去旅遊了。 Sommeren er endelig kommet, så vi kan reise. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
进来 | 進來 | jìnlái | vk | å komme inn | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 终于进来了,先去看大熊猫吧。// 終於進來了,先去看大熊貓吧。 Zhōngyú jìnlái le, xiān qù kàn dàxióngmāo ba. Endelig kom vi inn, la oss først gå og se på kjempepandaene. | |||
2 | 快进来,外面在下雪呢。// 快進來,外面在下雪呢。 Fort deg og kom inn, det snør ute. | |||
3 | 老师进来的时候,同学们都安静了。// 老師進來的時候,同學們都安靜了。 Da læreren kom inn, ble alle studentene stille. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
进 | 進 | jìn | v | å gå/komme inn | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 请进,快进来坐一会儿。// 請進,快進來坐一會兒。 Qǐng jìn, kuài jìnlái zuò yíhuìr. Fort deg, kom inn og sitt ned litt. | |||
2 | 老师们都进会议室开会了。// 老師們都進會議室開會了。 Lærerne har alle gått inn på møterommet for å ha møte. | |||
3 | 你进不进动物园?// 你進不進動物園? Skal du gå inn i dyrehagen eller ikke? |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
狮虎山 | 獅虎山 | shīhǔshan | egn | Løve- og tigerfjellet | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 动物园的狮虎山很有意思,我们去看看吧。// 動物園的獅虎山很有意思,我們去看看吧。 Dòngwùyuán de shīhǔshan hěn yǒu yìsi, wǒmen qù kànkan ba. Løve- og tigerfjellet i dyrehagen er veldig interessant, la oss gå og se. | |||
2 | 我不知道狮虎山怎么走,你知道吗?// 我不知道獅虎山怎麼走,你知道嗎? Jeg kan ikke veien til Løve- og tigerfjellet, kan du? | |||
3 | 李静和张飞要在狮虎山和我们见面。// 李靜和張飛要在獅虎山和我們見面。 Li Jing og Zhang Fei skal møte oss på Løve- og tigerfjellet. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
山 | shān | n | fjell | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 挪威的山很多。// 挪威的山很多。 Nuówēi de shān hěn duō. Det er mange fjell i Norge. | |||
2 | 这座山上有很漂亮的风景。// 這座山上有很漂亮的風景。 På toppen av dette fjellet er det vakker utsikt. | |||
3 | 周末我们去山上度假。// 週末我們去山上度假。 I helgen skal vi dra på ferie på fjellet. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
狮子 | 獅子 | shīzi | n | løve | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 动物园的狮子都很可怕。// 動物園的獅子都很可怕。 Dòngwùyuán de shīzi dōu hěn kěpà. Løvene i dyrehagen er veldig skumle. | |||
2 | 这个狮子妈妈有两个狮子宝宝。// 這個獅子媽媽有兩個獅子寶寶。 Denne løvemoren har to løveunger. | |||
3 | 狮子们都住在狮虎山上。// 獅子們都住在獅虎山上。 Alle løvene bor på Løve- og tigerfjellet. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
老虎 | lǎohǔ | n | tiger | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 中国东北有野生的老虎。// 中國東北有野生的老虎。 Zhōngguó Dōngběi yǒu yěshēng de lǎohǔ. I Nordøst-Kina finnes det ville tigere. | |||
2 | 我觉得老虎很漂亮。// 我覺得老虎很漂亮。 Jeg synes tigre er vakre. | |||
3 | 李静明天上午要去动物园看老虎。// 李靜明天上午要去動物園看老虎。 Li Jing skal til dyrehagen i morgen for å se på tigrene. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
喂 | wèi | v | å mate; å fôre | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 小朋友们都喜欢去湖边喂天鹅。// 小朋友們都喜歡去湖邊喂天鵝。 Xiǎopéngyoumen dōu xǐhuan qù húbiān wèi tiān’é. Barna liker å dra til innsjøen og mate svanene. | |||
2 | 妈妈正在给孩子喂饭。// 媽媽正在給孩子喂飯。 Moren holder akkurat på med å mate barnet sitt. | |||
3 | 在动物园里,不要给动物喂吃的。// 在動物園裏,不要給動物喂吃的。 I dyrehagen kan du ikke mate dyrene. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
一定 | yīdìng | adv | definitivt; sikkert; nødvendigvis | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 我一定要看他们喂老虎。// 我一定要看她們喂老虎。 Wǒ yídìng yào kàn tāmen wèi lǎohǔ. Jeg skal definitivt se på at de mater tigrene. | |||
2 | 沈飞说他周末一定会到北京来看我。// 沈飛說他週末一定會到北京來看我。 Shen Fei sa at han helt sikkert vil komme til Beijing og besøke meg i helgen. | |||
3 | 你在中国呆了一年,你的中文一定很不错。// 你在中國呆了一年,你的中文一定很不錯。 Du har vært i Kina i ett år, så kinesisken din må nødvendigvis være veldig bra. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
精彩 | jīngcǎi | tv | flott; strålende; praktfull; fantastisk | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 爷爷很喜欢给我们讲他过去的精彩故事。// 爺爺很喜歡給我們講他過去的精彩故事。 Yéye hěn xǐhuan gěi wǒmen jiǎng tā guòqù de jīngcǎi gùshì. Bestefar liker godt å fortelle oss fantastiske historier fra gamle dager. | |||
2 | 这些动物表演得真精彩。// 這些動物表演得真精彩。 Disse dyrene holder en virkelig strålende forestilling. | |||
3 | 这部电影太精彩了,我一定要再去看一遍。// 這部電影太精彩了,我一定要再去看一遍。 Denne filmen var helt fantastisk, jeg skal definitivt dra og se den en gang til. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
大熊猫 | 大熊貓 | dàxióngmāo | n | kjempepanda | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 听说这个动物园里也有大熊猫。// 聽說這個動物園裡也有大熊貓。 Tīngshuō zhège dòngwùyuán li yě yǒu dàxióngmāo. Jeg har hørt at de også har kjempepandaer i denne dyrehagen. | |||
2 | 你看过那部大熊猫电影吗?// 你看過那部大熊貓電影嗎? Har du sett den filmen om kjempepandaer? | |||
3 | 这两只大熊猫是中国送给美国的礼物。// 這兩只大熊貓是中國送給美國的禮物。 Disse to kjempepandaene er en gave fra Kina til USA. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
它 | tā | ppr | det; den | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 我昨天买了一本书,它很有意思。//我昨天買了一本書,它很有意思。 Wǒ zuótiān mǎi le yì běn shū, tā hěn yǒu yìsi. I går kjøpte jeg en bok, den er veldig interessant. | |||
2 | 它是王刚的宠物狗,笨笨。// 它是王剛的寵物狗,笨笨。 Det er hunden til Wang Gang, Benben. | |||
3 | 这是我第二个手机,我用它打电话给中国的朋友们。// 這是我第二個手機,我用它打電話給中國的朋友們。 Dette er den andre mobilen min, jeg bruker den til å ringe venner i Kina. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
可爱 | 可愛 | kě’ài | tv | søt; elskelig | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 我觉得所有的小宝宝都很可爱。// 我覺得所有的小寶寶都很可愛。 Wǒ juéde suǒyǒu de xiǎo bǎobao dōu hěn kě’ài? Jeg synes alle babyer er veldig søte. | |||
2 | 大熊猫又好玩又可爱。 // 大熊貓又好玩又可愛。 Kjempepandaer er både morsomme og søte. | |||
3 | 我们的中文老师是个很可爱的人。// 我們的中文老師是個很可愛的人。 Kinesisklæreren vår er en veldig hyggelig person. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
等 | děng | v | å vente | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 你在这里等几分钟,我先去买门票。// 你在這裡等幾分鐘,我先去買門票。 Nǐ zài zhèlǐ děng jǐ fēnzhōng, wǒ xiān qù mǎi ménpiào. Vent her i noen minutter mens jeg går og kjøper billetter. | |||
2 | 明天晚上八点我在你家楼下等你。// 明天晚上八點我在你家樓下等你。 I morgen kveld klokka åtte venter jeg på deg nede utenfor der du bor. | |||
3 | 不要等我吃晚饭了,我今天晚上得加班。// 不要等她吃晚飯了,我今天晚上得加班。 Ikke vent på meg til middag, jeg må jobbe overtid i kveld. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
过去 | 過去 | guòqù | vk | å gå bort; å gå over; å passere; å gå forbi | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 我们先过去看一下猴子吧。// 我們先過去看一下猴子吧。 Wǒmen xiān guòqù kàn yíxià hóuzi ba. La oss først gå bort og ta en titt på apene. | |||
2 | 他走过来了,没看见我,他就这么过去了。// 他走過來了,沒看見我,他就這麼過去了。 Han gikk hitover, men så meg ikke, så han bare gikk forbi. | |||
3 | 你最好不要过去到狮子那边,很危险。// 你最好不要過去到獅子那邊,很危險。 Det er best om du ikke går bort til løvene, det er farlig. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
过 | 過 | guò | v | å tilbakelegge; å passere | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 开车去首都要过山。// 開車去首都要過山。 Kāichē qù shǒudū yào guò shān. Når vi kjører til hovedstaden, må vi kjøre over fjellet. | |||
2 | 往南一直走,过一个路口就到书店了。// 往南一直走,過一個路口就到書店了。 Du må gå rett sørover, og når du har passert et veikryss, er du framme ved bokhandelen. | |||
3 | 飞机从我的房子上飞过。// 飛機從我的房子上飛過。 Flyet fløy over huset mitt. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
不过 | 不過 | bùguò | konj | men; imidlertid | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 我的女朋友不高,不过她很漂亮。// 我的女朋友不高,不過她很漂亮。 Wǒde nǚpéngyou bù gāo, búguò tā hěn piàoliang. Kjæresten min er ikke høy, men hun er vakker. | |||
2 | 王红中文考试考得很好,不过她自己不满意。// 王紅中文考試考得很好,不過她自己不滿意。 Wang Hong gjorde det veldig bra på kinesiskeksamen. Hun var imidlertid ikke fornøyd selv. | |||
3 | 外面下雨,不过不冷。// 外面在下雨,不過不冷。 Det regner ute, men det er ikke kaldt. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
猴子 | hóuzi | n | ape | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 弟弟昨天去动物园看猴子了。// 弟弟昨天去動物園看猴子了。 Dìdi zuótiān qù dòngwùyuán kàn hóuzi le. Lillebror dro til dyrehagen for å se apene i går. | |||
2 | 猴子都喜欢吃香蕉。// 猴子都喜歡吃香蕉。 Aper liker å spise bananer. | |||
3 | 挪威没有野生的猴子。// 挪威沒有野生的猴子。 Det finnes ikke ville apekatter i Norge. |
skjul
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
猴山 | hóushān | egn | Apefjellet | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 猴山在狮虎山的旁边。// 猴山在獅虎山的旁邊。 Hóushān zài shīhǔshān de pángbiān. Apefjellet ligger ved siden av Løve- og tigerfjellet. | |||
2 | 动物园要关门了,没有时间去猴山了。// 動物園要關門了,沒有時間去猴山了。 Dyrehagen skal stenge, så vi har ikke tid til å dra til Apefjellet. | |||
3 | 公园里有一座猴山,上面有三十多只猴子。// 公園裡有一座猴山,上面有三十多隻猴子。 Inni parken er det et apefjell, med over 30 aper. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
一会(儿) | 一會(兒) | yīhuì(r) | mo | (målord for mengde) øyeblikk; liten stund; om et øyeblikk; straks | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 王菲让我们等她一会儿。// 王菲讓我們等她一會兒。 Wáng Fēi ràng wǒmen děng tā yíhuìr. Wang Fei ba oss om å vente på henne et øyeblikk. | |||
2 | 这个问题比较难,我得想一会儿才能回答你。// 這個問題比較難,我得想一會兒才能回答你。 Dette spørsmålet var relativt vanskelig, jeg må tenke en liten stund før jeg kan svare deg. | |||
3 | 向老师一会儿要去学校开会。// 向老師一會兒要去學校開會。 Lærer Xiang skal dra om en liten stund og ha et møte på skolen. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
回来 | 回來 | huílai | vk | å komme tilbake | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 你晚上几点回来?// 你晚上幾點回來? Nǐ wǎnshang jǐ diǎn huílai? Når kommer du tilbake i kveld? | |||
2 | 回来,你忘了拿包。// 回來,你忘了拿包。 Kom tilbake, du glemte veska di. | |||
3 | 妈妈下个月从上海回来过春节。// 媽媽下個月從上海回來過春節。 Mamma kommer tilbake fra Shanghai for å feire kinesisk nyttår neste måned. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
连…都 / 也 | 連⋯都 / 也 | lián … dōu / yě | konj | til og med; ikke engang | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 他离开舞会的时候连再见也没说。// 他離開舞會的時候連再見也沒說。 Tā líkāi wǔhuì de shíhou lián zàijiàn yě méi shuō. Han sa ikke farvel engang da han forlot dansetilstelningen. | |||
2 | 我不饿,连色拉都不想吃。// 我不餓,連色拉都不想吃。 Jeg er ikke sulten, jeg har ikke lyst på salat engang. | |||
3 | 这个动物园有很多动物,连大象都有。 // 這個動物園有很多動物,連大象都有。 Denne dyrehagen har mange dyr, de har til og med elefanter. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
大象 | dàxiàng | n | elefant | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 我最喜欢的动物是大象。// 我最喜歡的動物是大象。 Wǒ zuì xǐhuan de dòngwù shì dàxiàng. Det dyret jeg liker best, er elefanten. | |||
2 | 我想去马戏团看大象跳舞。// 我想去馬戲團看大象跳舞。 Jeg har lyst til gå på sirkus og se elefantene danse. | |||
3 | 那只小大象很可爱。// 那隻小大象很可愛。 Den lille elefanten der er veldig søt. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
应该 | 應該 | yīnggāi | mv | å burde; å skulle; å måtte | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 每个学生都应该做功课。// 每個學生都應該做功課。 Měi ge xuéshēng dōu yīnggāi zuò gōngkè. Alle elevene må gjøre leksene. | |||
2 | 我应该知道怎么回答这个问题。// 我應該知道怎麼回答這個問題。 Jeg burde vite hvordan jeg skal svare på dette spørsmålet. | |||
3 | 你不应该给老虎喂吃的。// 你不应该給老虎喂吃的。 Du skulle ikke ha matet tigrene. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
满意 | 滿意 | mǎnyì | tv | fornøyd | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 我们今天连猴子都看了,你应该很满意了吧?// 我們今天連猴子都看了, 你應該很滿意了吧? Wǒmen jīntiān lián hóuzi dōu kàn le, nǐ yīnggāi hěn mǎnyì le ba? I dag har vi til og med sett på apene, du må være veldig fornøyd nå? | |||
2 | 沈飞对他的工作不满意。// 沈飛對他的工作不滿意。 Shen Fei er misfornøyd med jobben sin. | |||
3 | 吃饱了喝足了,我非常满意了。// 吃飽了喝足了,我非常滿意了。 Jeg har spist meg mett og drukket meg utørst, så nå er jeg svært fornøyd. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
拍照片 | pāi zhàopiàn | vo | å ta bilde(r) | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 我們暑假拍了很多漂亮的照片。// 我們暑假拍了很多漂亮的照片。 Wǒmen shǔjià pāi le hěn duō piàoliang de zhàopiàn. Vi tok masse flotte bilder i sommerferien. | |||
2 | 请你给我们拍照片,可以吗?// 請你給我們拍照片,可以嗎? Kan du være så snill og ta et bilde av oss? | |||
3 | 这个公园里不可以拍照片。// 這個公園裡不可以拍照片。 Det er ikke lov å ta bilder i denne parken. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
拍 | pāi | v | å ta (et bilde); å fotografere | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 王鹏拍的照片特别漂亮。// 王鵬拍的照片特別漂亮。 Wáng Péng pāi de zhàopiàn tèbié piàoliang. Bildene som Wang Peng tar, er kjempefine. | |||
2 | 我喜欢用手机拍视频。// 我喜歡用手機拍視頻。 Jeg liker å ta videoopptak med mobilen. | |||
3 | 很多中国人喜欢和外国人一起拍照。// 很多中國人喜歡和外國人一起拍照。 Mange kinesere liker å ta bilder sammen med utlendinger. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
照片 | zhàopiàn | n | fotografi; bilde | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 这张照片是谁的?// 這張照片是誰的? Zhè zhāng zhàopiàn shì shéide? Hvem sitt bilde er dette? | |||
2 | 照片上的女孩子是我妹妹。 Jenta på bildet er lillesøsteren min. | |||
3 | 你比你的照片更漂亮。 Du er enda penere enn på bildet. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
开心 | 開心 | kāixīn | tv | lykkelig; glad | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 今天在动物园玩儿得好开心!// 今天在動物園玩兒得好開心! Jīntiān zài dòngwùyuán wánr de hǎo kāixīn! Jeg hadde det skikkelig moro i dyrehagen i dag! | |||
2 | 跟你们一起学中文,我非常开心。// 跟你们一起學中文,我非常開心。 Jeg er kjempeglad for at jeg kan lære kinesisk sammen med dere. | |||
3 | 这是一件让人不开心的事情。// 這是一件讓人不開心的事情。 Dette er noe som gjør folk ulykkelige. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
过来 | 過來 | guòlái | vk | å komme hit; kom over hit | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 快过来看可爱的大熊猫。// 快過來看可愛的大熊貓。 Kuài guòlái kàn kě’ài de dàxióngmāo. Fort deg, kom bort hit og se på de søte kjempepandaene. | |||
2 | 你晚上过来一下帮我练习中文,好吗?// 你晚上過來一下幫我練習中文,好嗎? Kan du komme over hit i kveld en tur og hjelpe meg med å øve på kinesisk? | |||
3 | 明天李明要过来和我一起去逛街。// 明天李明要過來和我一起去逛街。 I morgen skal Li Ming komme over, og så skal vi dra og shoppe sammen. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
反正 | fǎnzhèng | adv | uansett; likevel; i alle fall | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 她说她的吧,反正我不会听。// 她說她的吧,反正我不會聽。 Tā shuō tāde ba, fǎnzhèng wǒ bú huì tīng. La henne si det hun har å si, jeg kommer likevel ikke til å høre på henne. | |||
2 | 你明天再过来看电影吧,反正你家离我家不远。// 你明天再過來看電影吧,反正你家離我家不遠。 Kom over hit igjen i morgen og se på film, hjemmet ditt er uansett ikke langt fra mitt. | |||
3 | 我反正也不忙,就跟你们一起去滑冰吧。// 我反正也不忙,就跟你們一起去滑冰吧。 Jeg er uansett ikke opptatt, så da kan jeg bli med dere og gå på skøyter. |
Forenklet | Trad. | Pinyin | Ordkl. | Oversettelse |
|
---|---|---|---|---|---|
机会 | 機會 | jīhuì | n | mulighet; anledning; sjanse | Play |
Nr | Tekst | |||
---|---|---|---|---|
1 | 在挪威,每个学生都有免费读大学的机会。// 在挪威,每個學生都有免費讀大學的機會。 Zài Nuówēi, měi ge xuésheng dōu yǒu miǎnfèi dú dàxué de jīhuì. I Norge har alle studenter anledning til å studere gratis på universitetet. | |||
2 | 这是一个很好的工作机会。// 這是一個很好的工作機會。 Dette er en flott jobbmulighet. | |||
3 | 我们今年有机会去美国旅行。// 我們今年有機會去美國旅行。 I år har vi anledning til å dra på tur til USA. |
Related content
I denne oppgaven skal du sette riktige ord inn i de kinesiske setningene.
Velg riktig oversettelse av de kinesiske setningene.