Hopp til innhold
Bokmål

Emne

Skriv korrekt og god norsk!

Oppgave
Interaktivt innhold

Anglisismer

Det er et kjent fenomen at nordmenn bruker engelske ord når de snakker. Nå er engelsk også i ferd med å overta setningsoppbygginga vår.

Engelsk i norsk

– Det var chill. Jeg bare paya han, så gikk han.

What, hadde du ikke kjøpt den på sale?

Yes, litt kjedelig. Kjøpte den på en weekend i New York.

Den konstruerte samtalen over viser en dagligdags hendelse: Vi snakker norsk, men bruker engelske ord.

Det å bruke engelske ord i talen er ikke noe problem. Men hva om vi overfører dette til skriftspråket vårt?

Prøv selv

Om du skulle skrevet replikkene over om til god skriftlig norsk – hvordan ville du gjort det da?

Faktisk er nok ikke bruk av engelske ord i skriftlige tekster så vanlig. Men det som er et større problem, er såkalt "indirekte fraselån". Indirekte fraselån betyr at vi bruker engelske fraser, altså flere ord etter hverandre, der vi har gode norske uttrykk.

Har du noen gang skrevet: "Når det kommer til ..." eller "stå opp for seg selv"? Dette er fraser som stammer fra engelsk. "Når det kommer til" er en direkte oversettelse av den engelske frasen "When it comes to", og "stå opp for seg selv" stammer fra "stand up against". Det er altså ikke noe som heter dette på norsk.

Er det så farlig da?

Nei, farlig er det ikke, men prøv å unngå det. Mye bruk av engelsk setningsoppbygging i tekstene dine fører til dårlig språk som kommuniserer svakt med leseren. Stort sett har vi flotte norske uttrykk som du heller bør bruke.

Oppgave 1. Ser du feilen?

Se på setningene under. Finner du anglisismene?

  1. Spotter du en anglisisme når du ser den?

  2. Byråkrater var heller ikke nøytrale da Jonas Gahr Støre som utenriksminister i 2008 publiserte boka Å gjøre en forskjell. Da ble bokprosjektet koblet til 'Refleks'-rapporten som et team i departementet skrev om utfordringene i norsk utenrikspolitikk. (Bergesen, 2015)

  3. Arbeides det godt nok med språkutvikling i norske barnehager, når det kommer til tospråklige barn? (Johansen, 2018)

  4. Det er flere faktorer som vi tar med i vurderingen når vi vurderer potensielle partnerskap. Serenas glimrende prestasjoner på banen, hennes jobb for samfunnet og hennes følgerskare innen popkulturen er noe som gjør at hun står ut, sier Frank Nakano, sports- og underholdningssjef i banken til Forbes. (Smørdal, 2016)

  5. Vi ønsker å være med å bygge en næring som gradvis blir grønnere og grønnere. Det å gå ut i havet er i min mening et riktig steg i den forstand. Villaksen driver ikke kystnært, og ved å gå ut i sjøen kopierer vi villaksen. Da slipper vi påvirkningen av kyststrømmer, og opphoping av predatorer og ulike sykdomsbakterier, sier han til TDN Direkt. (Folvik, 2019)

  6. Hva å gjøre med kjæresten?

    Dere kan ta dere en tur ut, ta med dere et kamera og ta noen søte bilder sammen. Da får dere både frisk luft og skaper minner sammen, som dere faktisk har bilder av. Så kan du også oppdatere instagram med noen søte bilder med kjæresten din." (Sørensen, 2015)

  7. Når vi omfavner det vi føler i øyeblikket, står vi opp for oss selv. Kroppen, hjernebølgene og pusten roer seg automatisk fordi omfavnelsen utløser kroppens avspenningsrespons. Vennlighet utløser avspenningsresponsen. Vennlighet berører den delen av vårt ubevisste nervesystem som utvikler dyp, ekte trygghetsfølelse. (Magelssen, 2017)

Fasit
  1. I setninga over er det brukt en anglisisme. "Å spotte noe" er tatt fra engelsk "to spot something". Men på norsk betyr uttrykket "å gjøre narr av, håne".

  2. Her er det to anglisismer. For det første er det tittelen på boka til Jonas Gahr Støre. Det engelske uttrykket "to make a difference" er blitt oversatt direkte til norsk. Kanskje burde Støre kalt boka si Å utgjøre en forskjell? Det andre er ordet "team". Her har vi det like gode norske ordet "lag".

  3. "Når det kommer til" er en direkte oversettelse av det engelske "when it comes to". På norsk har vi uttrykket "når det gjelder", som hadde fungert fint her: "(...) når det gjelder tospråklige barn".

  4. "Står ut" er en direkte oversettelse av det engelske "to stand out". På norsk kan vi for eksempel skrive "skiller seg ut".

  5. På norsk skriver vi "etter min mening", ikke "i min mening". Men like greit er det å bare skrive "Jeg mener at ..."

  6. "What to do", heter det på engelsk. På norsk skriver vi: "Hva kan du gjøre sammen med kjæresten?"

  7. På norsk "står vi ikke opp for oss selv". Dette er direkte oversatt fra engelsk "stand up for oneself". Vi har ikke noe uttrykk som tilsvarer dette på norsk.

Oppgave 2. Finn et bedre forslag

Løsningsforslag
  1. I siste akt gjør Nora opprør og forlater ektemannen Thorvald.

  2. Handlinga foregår i Oslo i 1881.

  3. Jeg unngår gjerne å lese. / Når det gjelder lesing, unngår jeg det gjerne.

  4. Engelsk påvirker norsk hver dag.

  5. Jeg mener dette er helt galt skrevet. / Etter min mening er dette helt galt skrevet.

  6. Hun gav henne opp for lenge siden.

  7. Hun spilte saksofon, noe som overraska vennene hennes.

  8. Jeg har blanda følelser for den boka.

Oppgave 3. Spå framtida

Norsk setningsoppbygging blir i økende grad utfordret av engelsk påvirkning. Skriv en tekst på 300 ord som skal vise hvordan det norske språket kan se ut om 50 år.

Du kan godt bruke noen engelske ord innimellom, men prøv å konsentrere deg mest om å bruke engelske uttrykk direkte oversatt til norsk. Det er norsk setningsoppbygging som står på spill!

Kilder

Bergesen, E. (2015, 2. september). Å ikke gjøre en forskjell. [Debattinnlegg]. VG. https://www.vg.no/nyheter/i/8gBXQ/aa-ikke-gjoere-en-forskjell

Folvik, H. (2019, 4. november). Bekymret Witzøe: - Hva kommer Trump til å si? Finansavisen. https://www.finansavisen.no/nyheter/sjomat/2019/11/14/7472378/bekymret-witzoe-hva-kommer-trump-til-a-si

Johansen, Ø. (2018, 4. mai). Arbeides det godt nok med språkutvikling i norske barnehager, når det kommer til tospråklige barn? barnehage.no. https://www.barnehage.no/kronikk-pedagogikk-sprak/arbeides-det-godt-nok-med-sprakutvikling-i-norske-barnehager-nar-det-kommer-til-tospraklige-barn/125039

Magelssen, M. (2017, 13. desember). Vennlighet. Å bli trygg i seg selv. Dagsavisen. https://www.dagsavisen.no/debatt/vennlighet-1.1070703

Smørdal, S. (2016, 8. juni). Disse idrettskvinnene tjener mest: Disse idrettskvinnene tjener mest: Dopingtatte Sjarapova ned fra lønnstoppen etter elleve år. TV2. https://www.tv2.no/a/8368164/

Sunde A.M. (2019). Skjult påvirkning. Tre studier av engelskpåvirkning i norsk. [Doktorgradsavhandling, NTNU]. https://ntnuopen.ntnu.no/ntnu-xmlui/handle/11250/2603492

Sørensen, T. (2015, 20. oktober). Hva å gjøre sammen med kjæresten? Therese Sørenes. https://theresesorenes.blogg.no/1445354871_hva__gjre_sammen_med_.html

Skrevet av Åsa Abusland.
Sist oppdatert 09.03.2026