Hopp til innhald

Fagstoff

Å ete på restaurant

To vestlige kvinner og en kinesisk mann snakker sammen om å reise på ferie. Illustrsjon.
Opne bilete i eit nytt vindauge

Li Meiyu, Ma Hong og Tanako Taro har blitt gode venner og bestemmer seg for å gå ut på restaurant og ete kinesisk mat saman ein kveld.

Å ete på restaurant

0:00
-0:00

去餐厅吃饭

马红:

你们周末做什么?想不想一起去吃饭?

李美玉:

我周末没有安排。田中太郎,你有时间吗?

田中太郎:

有。我很想和你们一起吃饭。星期几?几点钟?要不要吃日本菜?

马红:

周六晚上七点,怎么样?我们周末吃中国菜,下个星期二下课以后去吃日本菜,好吗?

李美玉:

星期二再说吧,因为我星期三有考试。

田中太郎:

我星期三也有考试,星期二的事情再说吧。

(星期六,在餐厅):

马红:

这个餐厅很好,是川菜。你们吃川菜没问题吧?

李美玉:

川菜很辣,但是我很喜欢!

田中太郎:

这里有没有不辣的菜?

马红:

有,红烧牛肉不辣。来一个,怎么样?

田中太郎:

好,谢谢。

李美玉:

我们要一份宫保鸡丁,还要一份麻婆豆腐吧!

田中太郎:

要不要汤?

李美玉:

要酸辣汤。好不好?

田中太郎:

行。我再要杯可乐。

马红:

好!服务员,点菜!

Kinesisk tradisjonell

去餐廳吃飯

马红:

你們周末做什麼?想不想一起去吃飯?

李美玉:

我周末沒有安排。田中太郎,你有時間嗎?

田中太郎:

有。我很想和你們一起吃飯。星期幾?幾點鐘?要不要吃日本菜?

马红:

周六晚上七點,怎麼樣?我們周末吃中國菜,下個星期二下課以后去吃日本菜,好嗎?

李美玉:

星期二再說吧,因為我星期三有考試。

田中太郎:

我星期三也有考試,星期二的事情再說吧。

(星期六,在餐廳):

马红:

這個餐廳很好,是川菜。你們吃川菜沒問題吧?

李美玉:

川菜很辣,但是我很喜歡!

田中太郎:

這裡有沒有不辣的菜?

马红:

有,紅燒牛肉不辣。來一個,怎麼樣?

田中太郎:

好,謝謝。

李美玉:

我們要一份宮保雞丁,還要一份麻婆豆腐吧!

田中太郎:

要不要湯?

李美玉:

要酸辣湯。好不好?

田中太郎:

行。我再要杯可樂。

马红:

好!服務員,點菜!

Nøkkelord

餐厅 – cāntīng – restaurant

下 – xià – neste

周末 – zhōumò – helg

再说 – zàishuō – å utsetje til seinare

周 – zhōu – veke

考试 – kǎoshì – prøve

做 – zuò – å gjere

川菜 – Chuāncài – Sichuan-mat

想 – xiǎng – å ha lyst til

辣 – là – sterk

星期 – xīngqī – uke

谢谢 – xièxie – takk

几 – jǐ – kor mange?

喝 – hē – å drikke

要 – yào – å ville

服务员 – fúwùyuán – kelner

菜 – cài – mat; matrett

点菜 – diǎncài – å bestille mat

Tekst på pinyin:

Qù cāntīng chīfàn

Mǎ Hóng:

Nǐmen zhōumò zuò shénme? Xiǎng bu xiǎng yìqǐ qù chīfàn?

Lǐ Měiyù:

Wǒ zhōumò méi yǒu ānpái. Tiánzhōng Tàiláng, nǐ yǒu shíjiān ma?

Tiánzhōng Tàiláng:

Yǒu. Wǒ hěn xiǎng hé nǐmen yìqǐ chī fàn. Xīngqījǐ? Jǐ diǎnzhōng? Yào bu yào chī Rìběn cài?

Mǎ Hóng:

Zhōuliù wǎnshang qī diǎn, zěnmeyàng? Wǒmen zhōumò chī Zhōngguó cài, xià ge xīngqī’èr xiàkè yǐhòu qù chī Rìběn cài, hǎo ma?

Lǐ Měiyù:

Xīngqī’èr zàishuō ba, yīnwèi wǒ xīngqīsān yǒu kǎoshì.

Tiánzhōng Tàiláng:

Wǒ xīngqīsān yě yǒu kǎoshì, xīngqī’èr de shìqing zàishuō ba.

(Xīngqīliù, zài cāntīng):

Mǎ Hóng:

Zhè ge cāntīng hěn hǎo, shì Chuāncài. Nǐmen chī chuāncài méi wèntí ba?

Lǐ Měiyù:

Chuāncài hěn là, dànshì wǒ hěn xǐhuan!

Tiánzhōng Tàiláng:

Zhèlǐ yǒu méi yǒu bú là de cài?

Mǎ Hóng:

Hóngshāo niúròu bú là. Lái yí ge, zěnmeyàng?

Tiánzhōng Tàiláng:

Hǎo, xièxie.

Lǐ Měiyù:

Wǒmen yào yí fèn gōngbǎo jīdīng, hái yào yí fèn mápó dòufu ba!

Tiánzhōng Tàiláng:

Yào bu yào tāng?

Lǐ Měiyù:

Yào suānlàtāng. Hǎo bu hǎo?

Tiánzhōng Tàiláng:

Xíng. Wǒ zài yào bēi kělè.

Mǎ Hóng:

Hǎo! Fúwùyuán, diǎncài!

去餐厅吃饭

Merk at den eigentlege tydinga av overskrifta til denne dialogen, 去餐厅吃饭 qù cāntīng chīfàn, er «å dra på restaurant for å ete».

和 hé som koverb
I konstruksjonen 和你们一起 hé nǐmen yìqǐ – «saman med dykk» – fungerer 和 hé som eit koverb, på lik linje med 跟 gēn.

没问题 méi wèntí
Merk: 没问题 méi wèntí = «ikkje noko problem».

再说 zàishuō
I denne dialogen blir spørsmålet om å ete på japansk restaurant utsett. Det er derimot tvitydig kva Li Meiyu meiner når ho seier 星期二再说吧 xīngqī’èr zàishuō ba. Dette kan både tyde «lat oss diskutere tysdagens sak seinare» og «lat oss diskutere dette att på tysdag». Ofte vil trykket i setninga i munnleg kinesisk ha mykje å seie for tydinga.

Vis tekst på norsk

Tekst på norsk:

Å ete på restaurant

Ma Hong:

Kva gjer de i helga? Har de lyst til å dra for å ete saman?

Li Meiyu:

Eg har ingen planar for helga. Tanaka Taro, har du tid?

Tanaka Taro:

Det har eg. Eg har veldig lyst til å ete saman med dykk. Kva dag? Kva klokkeslett? Skal vi ete japansk mat?

Ma Hong:

Kva med laurdag kveld klokka sju? I helga et vi kinamat, og så dreg vi og et japansk mat neste tysdag etter timen, OK?

Li Meiyu:

Lat oss snakke om det att på tysdag, for eg har prøve på onsdag.

Tanaka Taro:

Eg har òg prøve på onsdag, lat oss snakke om tysdagens saker seinare.

(Laurdag, på restauranten):

Ma Hong:

Denne restauranten er veldig bra, dei har Sichuan-mat. Det går vel greitt for dykk å ete Sichuan-mat?

Li Meiyu:

Sichuan-mat er veldig sterk, men eg liker det godt.

Tanaka Taro:

Har de mat som ikkje er sterk her?

Ma Hong:

Raudkokt oksekjøt er ikkje sterk. Skal vi ta ein?

Tanaka Taro:

OK, takk.

Li Meiyu:

Lat oss bestille ein porsjon kung pao-kylling, og så ein porsjon mapo doufu!

Tanaka Taro:

Skal vi ha suppe?

Li Meiyu:

Vi tek sursterk suppe. OK?

Tanaka Taro:

Greitt. Eg vil òg ha eit glas cola.

Ma Hong:

OK! Kelner, vi skal bestille!

CC BY-SASkrive av Ole Fossgård og Øystein Krogh Visted.
Sist fagleg oppdatert 21.08.2018

Læringsressursar

Leksjon 7: Å ete på restaurant