Sāng Yè
De fleste av utgivelsene hans ville ikke hatt noen muligheter for å bli gitt ut i Kina på grunn av sensuren. De har derfor blitt gitt ut i Hongkong eller USA, som intervjusamlingen China Candid: The People of the People’s Republic (2006). Han er også kjent som en god essayist som utforsker hva det betyr å være kinesisk i dag.
Zhāng Xīnxīn 张辛欣 (1953–) og Sāng Yè 桑晔 (1955–), begynnelsen av historien Sìshífēnzhōng de yè 四十分钟的夜 – Førti minutter av kveldsskiftet – oversatt av Brit Sæthre. Fra Běijīngrén. 100 ge pǔtōng de rén de zìshù 北京人。100个普通人的自述 – Beijingmennesker. Hundre alminnelige personers muntlige egenberetninger. – Shànghǎi wényì chūbǎnshè 上海文艺出版社, 1986. Norsk tittel: Harald Bøckman, red.: Arvingene. Hverdag etter Mao, Aschehoug, 1988, s. 309–312 – Muntlig historie.
我上车一年多了, 母亲过去也是售票员,一九五八年“大跃进”时参加工作的;她五十岁退休,我就来顶班。
现在汽车公司基本不向社会招工人, 解决子女就业问题呗。我父亲原先是公共汽车司机,老北京人。
Relatert innhold
Her presenterer vi folkepoesi fra Det store spranget framover, en periode da det ble produsert store mengder dikt.