Mange av faste uttrykkene er opprinnelig metaforer og tett knyttet til kulturen de har oppstått i. Beslektede språk har gjerne en del idiomer felles. Uttrykket "å kjøpe katta i sekken" finnes også i dansk og tysk: "at købe katten i sækken", og "die Katze im Sack kaufen".
Engelskmennene og svenskene derimot kjøper "a pig in a poke" og "grisen i säcken". De forstår kanskje om vi snakker om en "cat in a bag" eller "katt i säcken", men de vil straks skjønne at vi har et annet morsmål.
I tillegg har selvsagt også nabospråk en del idiomer som vi ikke kan forstå uten å ha lært hva de betyr. En translatør må kjenne til disse uttrykkene for å kunne lage en korrekt oversettelse.
Oppgave 1
Idiomer i det norske språket
I videoklippet forklarer Kjell Ivar Vannebo disse tre idiomene:
- et ramaskrik
- det går som hakka møkk
- å gjøre noen en bjørnetjeneste
Hva betyr uttrykkene, og hvordan har de oppstått? Hvor er de hentet fra?
Oppgave 2
Idiomatiske uttrykk i svensk og dansk
Nedenfor finner du fem svenske og fem danske idiomer. Oversett uttrykkene til norsk på en slik måte at du tar vare på den opprinnelige meningen.
Svenske idiomer
- den dagen den sorgen
- bli blåst på konfekten
- få tala till punkt
- lägga vantarna på något
- regnet står som spön i backen
Danske idiomer
- holde ørerne stive
- trille tommelfingre
- klemme balderne saman
- grine røven i laser
- det er ingen ko på isen
Oppgave 3
Oversett utdrag fra Pippi Langstrømpe fra svensk til norsk.