Å være gjest
Ma Hong blir invitert på middag hjemme hos Zhang Xiaohua.
去中国人的家庭做客
| (张小花和马红成了很好的朋友,小花邀请马红来她的家做客 ) |
---|---|
小花爸爸: | 欢迎来我们家。请坐,喝点茶吧。 |
马红: | 谢谢,你们家很漂亮。好香啊,是什么味道? |
小花爸爸: | 小花的妈妈在做饭,等一会儿我们一起吃个饭。 |
马红: | 哦,谢谢小花爸爸妈妈。 |
| (小花的妈妈走过来) |
小花妈妈: | 小花的同学来啦!欢迎啊!我忙着做饭呢,一会儿一起吃饭。你喜欢吃中国菜吗? |
马红: | 你好!我喜欢吃中国菜,刚才我就跟小花爸爸说闻到了饭菜的香味,果然是你的菜! |
小花妈妈: | 哦,那太好了。你们先坐着喝茶、聊天,饭马上就好了。 |
| (二十分钟以后) |
小花妈妈: | 来,趁热吃,多吃点,别客气啊! |
马红: | 好吃极了,这是什么菜? |
小花妈妈: | 我们老家是广东的,这些都是广东的特色菜。这个是盐焗鸡,这个是白灼虾,要蘸一点酱油吃,这个是烧鹅,这个是干炒牛河,就是炒米粉了。 |
马红: | 我知道广东人习惯吃饭前先喝点汤,对不对?这个汤很清香,好鲜呢! |
小花妈妈: | 来尝一尝这个菜,这是广东特色豆腐煲,咸咸的。你喜欢口味比较重的还是比较轻淡的菜? |
马红: | 我都喜欢,我就是不能吃太辣的菜。这些菜都非常合我的口味。小花,你呢?你喜欢西餐吗? |
小花: | 嗯,我喜欢,只要少放盐和胡椒,我都喜欢。我在宿舍里常常烧意大利面给自己吃。 |
小花爸爸: | 马红,来尝一点中国酒。 |
马红: | 好啊,是什么酒? |
小花爸爸: | 这是中国白酒,比较烈的,你敢喝吗? |
马红: | 那我就尝一点吧。 |
小花爸爸: | 好,来,欢迎远道来的外国朋友,干杯! |
马红: | 酒很好喝!谢谢各位热情的招待!我敬大家一杯,干杯! |
Nøkkelord
家庭 – jiātíng – familie | 着 – zhe – (verbalsuffiks for durativt aspekt) |
---|---|
做客 – zuòkè – å være gjest | 炒 – chǎo – å steke under omrøring |
成 – chéng – å bli | 米粉 – mǐfěn – risnudler |
邀请 – yāoqǐng – å invitere | 习惯 – xíguàn – å være vant til |
欢迎 – huānyíng – (å ønske) velkommen | 清香 – qīngxiāng – innbydende lukt |
茶 – chá – te | 鲜 – xiān – velsmakende; umami |
香 – xiāng – velduftende | 尝 – cháng – å smake (på) |
味道 – wèidao – smak; lukt | 豆腐煲 – dòufubāo – doufu-gryte |
做饭 – zuòfàn – å lage mat | 咸 – xián – salt |
干炒牛河 – gānchǎo niúhé – stekte risnudler med oksekjøtt | 口味 – kǒuwèi – (personlig) smak; lukt el. smak av mat |
闻 – wén – å lukte | 重 – zhòng – (lukt og smak) kraftig; sterk |
饭菜 – fàncài – mat; måltid | 敬一杯 – jìng yì bēi – å utbringe en skål |
味 – wèi – smak; lukt | 合 – hé – i samsvar med |
果然 – guǒrán – (akkurat) som ventet | 西餐 – xīcān – vestlig mat |
趁 – chèn – å benytte seg av; å utnytte | 放 – fàng – å ha i; å tilsette |
别客气 – bié kèqi – ikke vær beskjeden | 胡椒 – hújiāo – pepper |
极了 – jíle – svært; veldig | 意大利面 – Yìdàlìmiàn – spagetti |
老家 – lǎojiā – hjemsted | 酒 – jiǔ – alkohol; vin; brennevin |
广东 – Guǎngdōng – Guangdong | 白酒 – báijiǔ – kinesisk brennevin |
盐焗鸡 – yánjújī – saltet og dampet kylling | 烈 – liè – sterk |
盐 – yán – salt | 敢 – gǎn – å våge |
白灼虾 – báizhuóxiā – kokte reker | 远道来 – yuǎndào lái – å komme langveis fra |
蘸 – zhàn – å dyppe i | 外国 – guówài – utlandet; utenlandsk |
酱油 – jiàngyóu – soyasaus | 干杯 – gānbēi – skål! |
烧鹅 – shāo’é – stekt gås | 各 – gè – hver; enhver |
烧 – shāo – å steke; å småkoke; å lage mat | 热情 – rèqíng – varm; hjertelig |
招待 – zhāodài – motta og underholde gjester eller kunder | 清淡 – qīngdàn – (lukt og smak) lett; svak; mild |
Tekst skrevet med pinyin:
Qù zhōngguó rén de jiātíng zuòkè
| (Zhāng Xiǎohuā hé Mǎ Hóng chéng le hěn hǎo de péngyou, Xiǎohuā yāoqǐng Mǎ Hóng lái tāde jiā zuòkè) |
---|---|
Xiǎohuā bàba: | Huānyíng lái wǒmen jiā. Qǐng zuò, hē diǎn chá ba. |
Mǎ Hóng: | Xièxie, nǐmen jiā hěn piàoliang. Hǎo xiāng a, shì shénme wèidao? |
Xiǎohuā bàba: | Xiǎohuā de māma zài zuòfàn, děng yíhuìr wǒmen yìqǐ chī ge fàn. |
Mǎ Hóng: | Ò, xièxie Xiǎohuā bàba māma. |
| (Xiǎohuā de māma zǒuguòlái) |
Xiǎohuā māma: | Xiǎohuā de tóngxué lái la! Huānyíng a! Wǒ mángzhe zuòfàn ne, yíhuìr yìqǐ chīfàn. Nǐ xǐhuan chī Zhōngguó cài ma? |
Mǎ Hóng: | Nǐ hǎo! Wǒ xǐhuan chī Zhōngguó cài, gāngcái wǒ jiù gēn Xiǎohuā bàba shuō wéndào le fàncài de xiāngwèi, guǒrán shì nǐde cài! |
Xiǎohuā māma: | Ò, nà tài hǎo le. Nǐmen xiān zuòzhe hē chá, liáotiān, fàn mǎshàng jiù hǎo le. |
| (èrshí fēnzhōng yǐhòu) |
Xiǎohuā māma: | Lái, chèn rè chī, duō chī diǎn, bié kèqi a! |
Mǎ Hóng: | Hǎochī jíle, zhè shì shénme cài? |
Xiǎohuā māma: | Wǒmen lǎojiā shì Guǎngdōng de, zhè xiē dōu shì Guǎngdōng de tèsè cài. Zhèi ge shì yánjújī, zhèi ge shì báizhuóxiā, yào zhàn yìdiǎn jiàngyóu chī, zhèi ge shì shāo’é, zhèi ge shì gānchǎo niúhé, jiùshì chǎo mǐfěn le. |
Mǎ Hóng: | Wǒ zhīdào guǎngdōngrén xíguàn chīfàn qián xiān hē diǎn tāng, duì bu duì? Zhèi ge tāng hěn qīngxiāng, hǎo xiān ne! |
Xiǎohuā māma: | Lái cháng yi cháng zhèi ge cài, zhè shì Guǎngdōng tèsè dòufubāo, xiánxián de. Nǐ xǐhuan kǒuwèi bǐjiào zhòng de háishi bǐjiào qīngdàn de cài? |
Mǎ Hóng: | Wǒ dōu xǐhuan, wǒ jiùshì bù néng chī tài là de cài. Zhèi xiē cài dōu fēicháng hé wǒde kǒuwèi. Xiǎohuā, nǐ ne? Nǐ xǐhuan xīcān ma? |
Xiǎohuā: | Ǹg, wǒ xǐhuan, zhǐyào shǎo fàng yán hé hújiāo, wǒ dōu xǐhuan. Wǒ zài sùshèli chángcháng shāo yìdàlìmiàn gěi zìjǐ chī. |
Xiǎohuā māma: | Mǎ Hóng, lái cháng yìdiǎn Zhōngguó jiǔ. |
Mǎ Hóng: | Hǎo a, shì shénme jiǔ? |
Xiǎohuā māma: | Zhè shì Zhōngguó báijiǔ, bǐjiào liè de, nǐ gǎn hē ma? |
Mǎ Hóng: | Nà wǒ jiù cháng yìdiǎn ba. |
Xiǎohuā māma: | Hǎo, lái, huānyíng yuǎndào lái de wàiguó péngyou, gānbēi! |
Mǎ Hóng: | Jiǔ hěn hǎohē! Xièxie gè wèi rèqíng de zhāodài! Wǒ jìng dàjiā yì bēi, gānbēi! |
一会儿
Uttrykket 一会儿 yíhuìr vil man ofte høre uttalt med 4. tone på første stavelse og 3. tone på andre stavelse i muntlig språk, altså yìhuǐr.
吃个饭
Det kan virke merkelig at målordet 个 ge opptrer i verb-objekt-konstruksjonen for å spise (吃饭 chīfàn). Dette gir forslaget om å spise en mer uformell og avslappet tone.
呢
Legg merke til at 呢 brukes på to nye måter i denne dialogen. Foruten å fungere som en spørrepartikkel med betydningen «og … da?» markerer den det durative aspektet i utsagnet 我忙着做饭呢 Wǒ mángzhe zuòfàn ne – «Jeg holder på med å lage mat». Og i utsagnet 好鲜呢 hǎo xiān ne – «særdeles velsmakende» – er den med på å bekrefte og understreke det som sies.
咸咸的
Når du gjentar tilstandsverb på kinesisk, er dette ofte med på å uttrykke at du setter pris på noe eller godkjenner noe. 咸咸的 xiánxián de er et naturlig uttrykk å bruke dersom du synes maten er salt og du liker den, og er bedre enn det nøytrale 咸的 xián de – «salt». På norsk ville vi sagt «salt og god».
来
来 lái – «å komme» – brukes i dialogen i en litt overført betydning: «kom igjen og ...». 来尝一点中国酒 lái cháng yìdiǎn Zhōngguó jiǔ betyr altså «kom igjen og smak på litt kinesisk vin».
Relatert innhold
Vurder din egen måloppnåelse og læringsstrategi for kinesisk 2, leksjon 10.
Bruk disse kortene for å øve inn vokabularet til leksjonen Å være gjest.