Fra nabospråk til norsk
Mange av faste uttrykkene er opprinnelig metaforer og tett knyttet til kulturen de har oppstått i. Beslektede språk har gjerne en del idiomer felles. Uttrykket "å kjøpe katta i sekken" finnes også i dansk og tysk: "at købe katten i sækken", og "die Katze im Sack kaufen".
Engelskmennene og svenskene derimot kjøper "a pig in a poke" og "grisen i säcken". De forstår kanskje om vi snakker om en "cat in a bag" eller "katt i säcken", men de vil straks skjønne at vi har et annet morsmål.
I tillegg har selvsagt også nabospråk en del idiomer som vi ikke kan forstå uten å ha lært hva de betyr. En translatør må kjenne til disse uttrykkene for å kunne lage en korrekt oversettelse.
I videoklippet forklarer Kjell Ivar Vannebo disse tre idiomene:
- et ramaskrik
- det går som hakka møkk
- å gjøre noen en bjørnetjeneste
Hva betyr uttrykkene, og hvordan har de oppstått? Hvor er de hentet fra?
Nedenfor finner du fem svenske og fem danske idiomer. Oversett uttrykkene til norsk på en slik måte at du tar vare på den opprinnelige meningen.
Svenske idiomer
- den dagen den sorgen
- bli blåst på konfekten
- få tala till punkt
- lägga vantarna på något
- regnet står som spön i backen
Danske idiomer
- holde ørerne stive
- trille tommelfingre
- klemme balderne saman
- grine røven i laser
- det er ingen ko på isen
Del 1
Oversett dette tekstutdraget fra Astrid Lindgrens bok Pippi Långstrump i Söderhavet (på norsk: Pippi Langstrømpe går om bord) til nynorsk:
Om någon människa skulle komma resande til den lilla, lilla staden och så kanske ett tu tre råka förvirra sig lite för långt bort åt ena utkanten, då skulle den människan få se Villa Villekulla. Inte för att huset var så mycket att titta på just, en rätt fallferdig gammal villa och en rätt vannskott gammal trädgård rundt omkring, men främlingen skulle kanske i alla fall stanna och undra vem som bodde där.
Del 2
Oversett dette tekstutdraget fra Astrid Lindgrens bok Pippi Långstrump i Söderhavet (på norsk: Pippi Langstrømpe går om bord) til bokmål:
Om någon människa skulle komma resande til den lilla, lilla staden och så kanske ett tu tre råka förvirra sig lite för långt bort åt ena utkanten, då skulle den människan få se Villa Villekulla. Inte för att huset var så mycket att titta på just, en rätt fallferdig gammal villa och en rätt vannskott gammal trädgård rundt omkring, men främlingen skulle kanske i alla fall stanna och undra vem som bodde där.
Del 3
Hvilke endringer måtte du gjøre for at språket i oversettelsene dine skulle bli henholdsvis godt bokmål og god nynorsk?
I den norske utgaven av boka, Pippi Langstrømpe går om bord, er tekstutdraget oversatt slik til bokmål:
Hvis du skulle komme til den ørlille byen noen gang og forville deg i utkanten, så ville du kanskje få øye på villa "Utsikten". Ikke for det at huset er så mye å se på forresten, det er bare slik en gammel falleferdig villa med en slags hage omkring, men kanskje du likevel vil stanse og lure litt på hvem som bor der.
Sammenlign denne oversettelsen med din egen bokmålsoversettelse. Pek på en setning eller noen ord der den profesjonelle oversetteren har valgt en annen løsning enn deg. Hva går forskjellen ut på?
Del 4
I den danske utgaven av boka er tekstutdraget oversatt slik:
Hvis du en gang skulle komme til den lille-bitte by og så forvilde dig til udkanten, så vil du måske få øje på Villa Villekulla. Det er jo ikke det at huset er så meget at se på, forresten, det er bare en gammelt falleferdig villa med en slags have omkring, men måske du vil aligevel standse op og undre dig over hvem som bor der.
Pek på noen typisk danske ord i oversettelsen som er forskjellige fra norsk.