Idrett
Ma Hong og Li Meiyu heier på Tanaka Taro.
体育锻炼
| (马红和李美玉在大学的体育场看棒球赛。田中太郎是蓝队的队员。 ) |
---|---|
马红: | 看,现在是田中太郎要打球! |
李美玉: | 打中了!球飞得好远…全垒打!打得太棒了!田中太郎,加油! |
马红: | 你好激动啊,美玉。 |
李美玉: | 我特别喜欢看棒球,看他们打球我好紧张,好激动。 |
马红: | 棒球好看是好看,可是我觉得足球更好看。 |
李美玉: | 是吗,我倒觉得看足球好无聊,不如棒球。你还喜欢看什么体育运动? |
马红: | 滑雪比赛蛮好看的,长跑、下坡都挺让人激动的。 |
李美玉: | 滑雪比赛还可以吧,我觉得自己滑雪比看别人滑雪更有意思。 |
马红: | 是啊!可惜这里没有滑雪的地方。我快三个月没运动了,都开始胖起来了。 |
李美玉: | 得了吧,马红。 |
马红: | 真的,这样继续下去不行。要不,我们开始跑步吧。 |
李美玉: | 跑步特别辛苦,我恐怕坚持不下去。有没有一个轻松一点的运动? |
马红: | 别的运动也可以,哪个能减肥就做哪个。 |
李美玉: | 那我们就一起做瑜伽好了,我已经做了两个星期了,慢慢的动作,可是对身体健康很有益。 |
马红: | 我的身体太僵硬了,会很疼吧。 |
李美玉: | 没关系,大家刚开始练的时候都一样,你慢慢地练吧,你的身体很快就柔软起来了,肚子也会小多了。 |
马红: | 好的,那我们试试看吧。 |
Nøkkelord
体育锻炼 – tǐyù duànliàn – idrett; sport | 别人 – biéren – andre (folk) |
---|---|
体育场 – tǐyùchǎng – idrettsplass; stadion | 开始 – kāishǐ – å begynne; å starte |
棒球 – bàngqiú – baseball | 起来 – qǐlái – å begynne |
赛 – sài – konkurranse; kamp | 坚持 – jiānchí – å ikke gi seg |
蓝 – lán – blå | 继续 – jìxù – å fortsette |
队 – duì – lag | 下去 – xiàqù – å fortsette |
队员 – duìyuán – medlem av lag | 要不 – yàobù – ellers |
中 – zhòng – å treffe | 跑步 – pǎobù – å løpe; å jogge |
全垒打 – quánlěidǎ – strike | 辛苦 – xīnkǔ – hard; tung; strevsom |
棒 – bàng – ypperlig; kjempebra | 得了吧 – déle ba – gi deg! |
加油 – jiāyóu – kom igjen!; stå på! | 轻松 – qīngsōng – lett; avslappet |
激动 – jīdòng – opphisset; oppbragt | 减肥 – jiǎnféi – å slanke seg |
紧张 – jǐnzhāng – nervøs; anspent | 瑜伽 –yújiā – yoga |
足球 – zúqiú – fotball | 动作 – dòngzùo – bevegelse |
倒 – dào – tvert imot | 健康 – jiànkāng – sunn; sunnhet |
不如 – bùrú – underlegen i forhold til | 有益 – yǒuyì – gunstig; fordelaktig |
体育运动 – tǐyù yùndòng – idrett; sport | 僵硬 – jiāngyìng – stiv; ubøyelig |
蛮 – mán – ganske | 地 – de – (adverbialmarkør) |
长跑 – chángpǎo – å løpe langdistanse | 柔软 – róuruǎn – myk; smidig |
下坡 – xiàpō – å renne nedoverbakke | 肚子 – dùzi – mage |
还可以 – hái kěyǐ – helt greit |
Tekst skrevet med pinyin:
Tǐyù duànliàn
| (Mǎ Hóng hé Lǐ Měiyù zài dàxué de tǐyùchǎng kàn bàngqiúsài. Tiánzhōng Tàiláng shì lánduì de duìyuán.) |
---|---|
Mǎ Hóng: | Kàn, xiànzài shì Tiánzhōng Tàiláng yào dǎqiú! |
Lǐ Měiyù: | Dǎzhòng le! Qiú fēi de hǎo yuǎn … quán lěidǎ! Dǎ de tài bàng le! Tiánzhōng Tàiláng, jiāyóu! |
Mǎ Hóng: | Nǐ hǎo jīdòng a, Měiyù. |
Lǐ Měiyù: | Wǒ tèbié xǐhuan kàn bàngqiú, kàn tāmen dǎqiú wǒ hǎo jǐnzhāng, hǎo jīdòng. |
Mǎ Hóng: | Bàngqiú hǎokàn shì hǎokàn, kěshì wǒ juéde zúqiú gèng hǎokàn. |
Lǐ Měiyù: | Shì ma, wǒ dào juéde kàn zúqiú hǎo wúliáo, bùrú bàngqiú. Nǐ hái xǐhuan kàn shénme tǐyù yùndòng? |
Mǎ Hóng: | Huáxuě bǐsài mán hǎokàn de, chángpǎo, xiàpō dōu tǐng ràng rén jīdòng de. |
Lǐ Měiyù: | Huáxuě bǐsài hái kěyǐ ba, wǒ juéde zìjǐ huáxuě bǐ kàn biéren huáxuě gèng yǒu yìsi. |
Mǎ Hóng: | Shì a! Kěxī zhèlǐ méi yǒu huáxuě de dìfang. Wǒ kuài sān ge yuè méi yùndòng le, dōu kāishǐ pàngqǐlái le. |
Lǐ Měiyù: | Déle ba, Mǎ Hóng. |
Mǎ Hóng: | Zhēnde, zhèyàng jìxùxiàqù bù xíng. Yàobù, wǒmen kāishǐ pǎobù ba. |
Lǐ Měiyù: | Pǎobù tèbié xīnkǔ, wǒ kǒngpà jiānchí-buxiàqù. Yǒu méi yǒu yí ge qīngsōng yìdiǎn de yùndòng? |
Mǎ Hóng: | Biéde yùndòng yě kěyǐ, něi ge néng jiǎnféi jiù zuò něi ge. |
Lǐ Měiyù: | Nà wǒmen jiù yìqǐ zuò yújiā hǎo le, wǒ yǐjīng zuò le liǎng ge xīngqī le, mànmàn de dòngzuò, kěshì duì shēntǐ jiànkāng hěn yǒuyì. |
Mǎ Hóng: | Wǒde shēntǐ tài jiāngyìng le, huì hěn téng ba. |
Lǐ Měiyù: | Méi guānxi, dàjiā gāng kāishǐ liàn de shíhou dōu yíyàng, nǐ mànmàn de liàn ba, nǐde shēntǐ hěn kuài jiù róuruǎnqǐlái le, dùzi yě huì xiǎo duō le. |
Mǎ Hóng: | Hǎode, nà wǒmen shìshì kàn ba. |
人
I uttrykket 让人激动 ràng rén jīdòng – «spennende» – fungerer 人 rén – «person» – som et ubestemt pronomen («en»/«man»). Uttrykket betyr altså direkte oversatt «får en til å bli opphisset».
好了
I denne dialogen har utttrykket 好了 hǎo le en betydning som minner om forslagspartikkelen 吧 ba. I setningen 那我们一起做瑜伽好了。 Nà wǒmen yìqǐ zuò yújiā hǎo le. – «Da kan vi trene yoga sammen.» – plasseres 好了 på slutten av setningen for å markere at den som taler, ser på forslaget som relativt bra i forhold til andre valg.
都
Adverbet 都 dōu, som vi har lært betyr «alle» eller «begge», opptrer i denne dialogen med en litt annen betydning. I 都开始胖起来了 dōu kāishǐ pàngqǐlái le brukes 都 til å understreke Ma Hongs påstand om at hun har begynt å bli tjukk. Vi kan oversette 都 her med «til og med» eller «allerede»: «Jeg har allerede begynt å bli tjukk.».
Relatert innhold
Bruk disse kortene for å øve inn vokabularet til leksjonen Idrett.
Vurder din egen måloppnåelse og læringsstrategi for kinesisk 2, leksjon 11.