Hopp til innhold
Fagartikkel

Å feire bursdag

Li Meiyu har snart bursdag. Hun inviterer de andre med ut for å feire sammen med henne, og de avtaler hva de skal gjøre, og hvor de skal møtes.

Å feire bursdag

0:00
-0:00
Lyd: Ole Fossgård, Øystein Krogh Visted / CC BY-SA 4.0

过生日

李美玉:

九月十八号是我的生日。我们出去唱卡拉OK,怎么样?我请客!

马红:

好!我喜欢唱歌。十八号是星期几?

田中太郎:

星期五。李美玉,你想去哪里的K-TV?

李美玉:

三里屯有很多K-TV,我们去那边,怎么样?

马红:

好。我们先在海淀路见面,然后一起打车,好不好?

田中太郎:

好主意!我可以带一个朋友吗?他是我的同学,是韩国人,叫韩宰硕。

李美玉:

没问题。

马红:

美玉,不好意思,请问,你今年多大?

李美玉:

我十九岁。我们到时候一起玩一玩就可以了,不要带礼物。

马红:

那我带一个蛋糕吧。你喜欢巧克力蛋糕还是草莓蛋糕?

李美玉:

我更喜欢巧克力蛋糕。

田中太郎:

我最爱吃巧克力蛋糕!

李美玉:

太好了,星期五见!

Kinesisk tradisjonell

過生日

李美玉:

九月十八號是我的生日。我們出去唱卡拉OK,怎麼樣?我請客!

馬紅:

好!我喜歡唱歌。十八號是星期幾?

田中太郎:

星期五。李美玉,你想去哪裡的K-TV?

李美玉:

三裡屯有很多K-TV,我們去那邊,怎麼樣?

馬紅:

好。我們先在海澱路見面,然后一起打車,好不好?

田中太郎:

好主意!我可以帶一個朋友嗎?他是我的同學,是韓國人,叫韓宰碩。

李美玉:

沒問題。

馬紅:

美玉,不好意思,請問,你今年多大?

李美玉:

我十九歲。我們到時候一起玩一玩就可以了,不要帶禮物。

馬紅:

那我帶一個蛋糕吧。你喜歡巧克力蛋糕還是草莓蛋糕?

李美玉:

我更喜歡巧克力蛋糕。

田中太郎:

我最愛吃巧克力蛋糕!

李美玉:

太好了,星期五見!

Nøkkelord

过生日 – guò shēngri – å feire bursdag

– dài – å ta med seg

月 – måned

– jīnnián – i år

– dag i måneden

到时候 – dào shíhou – når den tid kommer

出去 – chūqù – å dra ut

– wán – å more seg

卡拉OK – kǎlā OK – karaoke

礼物 – lǐwù – gave

请客 – qǐngkè – å spandere

就可以了 – jiù kěyǐ le – så holder det

唱歌 – chànggē – å synge

蛋糕 – dàngāo – kake

K-TV – karaokested

巧克力 – qiǎokèlì – sjokolade

那边 – nàbiān – der (borte)

草莓 – cǎoméi – jordbær

见面 – jiànmiàn – å møtes

– gèng – enda mer

然后 – ránhòu – etterpå

– zuì – mest

打车 – dǎchē – å ta taxi

– ài – å elske; å like

主意 – zhǔyì – idé

Tekst på pinyin:

Gùo shēngrì

Lǐ Měiyù:

Jiǔyuè shíbā hào shì wǒde shēngrì. Wǒmen chūqù chàng kǎlā OK, zěnmeyàng? Wǒ qǐngkè!

Mǎ Hóng:

Hǎo! Wǒ xǐhuan chànggē. Shíbā hào shì xīngqījǐ?

Tiánzhōng Tàiláng:

Xīngqīwǔ. Lǐ Měiyù, nǐ xiǎng qù nǎlǐ de K-TV?

Lǐ Měiyù:

Sānlǐtún yǒu hěn duō K-TV, wǒmen qù nàbiān, zěnmeyàng?

Mǎ Hóng:

Hǎo. Wǒmen xiān zài Hǎidiànlù jiànmiàn, ránhòu yìqǐ dǎchē, hǎo bu hǎo?

Tiánzhōng Tàiláng:

Hǎo zhǔyì! Wǒ kěyǐ dài yí ge péngyou ma? Tā shì wǒde tóngxué, shì hángúorén, jiào Hán Zǎishùo.

Lǐ Měiyù:

Méi wèntí.

Mǎ Hóng:

Měiyù, bù hǎo yìsi, qǐngwèn, nǐ jīnnián duō dà?

Lǐ Měiyù:

Wǒ shíjiǔ suì. Wǒmen dào shíhou yìqǐ wán yi wán jiù kěyǐ le, bú yào dài lǐwù.

Mǎ Hóng:

Nà wǒ dài yí ge dàngāo ba. Nǐ xǐhuan qiǎokèlì dàngāo háishì cǎoméi dàngāo?

Lǐ Měiyù:

Wǒ gèng xǐhuan qiǎokèlì dàngāo.

Tiánzhōng Tàiláng:

Wǒ zuì ài chī qiǎokèlì dàngāo!

Lǐ Měiyù:

Tài hǎo le, xīngqīwǔ jiàn!

Subjekter gjentas ikke

«他是我的同学,是韩国人,叫韩宰硕。 Tā shì wǒde tóngxué, shì hángúorén, jiào Hán Zǎishùo.» Vi ser at subjektet ikke gjentas i denne setningen, slik vi kan gjøre på norsk uten at det virker unaturlig: «Han er medstudenten min, [han] er koreaner, [og han] heter Han Jae-suk.» På kinesisk er det mye mer vanlig enn på norsk å kutte ut subjektet, dersom dette allerede er kjent. Å gjenta subjektet for ofte er en vanlig feil mange nybegynnere gjør når de lærer kinesisk.

Vis tekst på norsk

Tekst på norsk:

Å feire bursdag

Li Meiyu:

18. september har jeg bursdag. Hva med om vi drar ut for å synge karaoke? Jeg spanderer!

Ma Hong:

OK! Jeg liker å synge. Hvilken ukedag er den 18.?

Tanaka Taro:

Fredag. Li Meiyu, hvor har du lyst til å dra på karaoke?

Li Meiyu:

Det er mange karaokesteder på Sanlitun, la oss dra dit, OK?

Ma Hong:

OK. Vi møtes først i Haidian-gata, og så tar vi en taxi sammen, greit?

Tanaka Taro:

God idé! Kan jeg ta med en venn? Han er medstudenten min, han er fra Sør-Korea og heter Han Jae-suk.

Li Meiyu:

Null problem.

Ma Hong:

Meiyu, jeg er litt flau over å spørre, men hvor gammel blir du i år?

Li Meiyu:

Jeg blir 19 år. Når den tid kommer, så holder det at vi har det gøy sammen, ikke ta med gaver.

Ma Hong:

Da kan jeg ta med en kake. Liker du sjokoladekake eller jordbærkake?

Li Meiyu:

Jeg foretrekker sjokoladekake.

Tanaka Taro:

Jeg synes sjokoladekake er aller best!

Li Meiyu:

Så bra, vi sees på fredag!