Hopp til innhold
Fagartikkel

Forklaringer til vokabular i leksjon 5

Under følger forklaringer til vokabular fra dialogen «Hobbyer».

1. 爱好 àihào

Merk at tegnet hǎo i ordet «hobby» uttales hào og ikke betyr «bra; god», men er et verb som betyr «å like». Det er ikke uvanlig at samme kinesiske tegn kan uttales på mer enn én måte, og da får det som regel også en annen betydning. Sammenligning:

hǎo – «bra; god»

hào – «å like»

Merk at hào er et gammeldags ord som ikke kan brukes alene på moderne kinesisk. I dag bruker man heller 喜欢 xǐhuan, og hào forekommer stort sett bare som en bestanddel i ord og faste uttrykk.

2.

Tidligere har vi lært at er et påpekende pronomen med betydningen «den». kan også fungere som en setningsinnleder og har da betydningen «i så fall; da». Den uttrykker at med utgangspunkt i det som ble sagt i forrige setning, følger en logisk konsekvens eller et forslag. Eksempel:

  1. 我不喜欢看中国电影。
    Wǒ bù xǐhuan kàn Zhōngguó diànyǐng.
    «Jeg liker ikke å se kinesiske filmer.»
    ÅRSAK/BAKGRUNN

  2. 那我们看美国电影。
    Nà wǒmen kàn Měiguó diànyǐng.
    «Da ser vi (heller) en amerikansk film.»
    KONSEKVENS/FORSLAG

3. 不好意思 bù hǎo yìsi

Bù hǎo yìsi er et særegent kinesisk uttrykk som kan være litt uvant å tolke ut fra tegnene det består av, og det bør i første omgang læres som en enhet. Det brukes når man er pinlig berørt av noe eller vil uttrykke en mild unnskyldning. Uttrykket 很有意思 hěn yǒu yìsi – «interessant; morsomt» – fra leksjon 4 har derimot en helt annen betydning og må ikke forveksles med 不好意思 bùhǎoyìsi – «unnskyld; flau».