Digitale verktøy i skrivearbeid

Bokmålsordboka/Nynorskordboka
Sjekk stavemåte, bøying, opprinnelse og ordklasse.
Disse ordbøkene gir deg trening i å sjekke ditt eget arbeid opp mot Språkrådets regler for rettskriving. Du får også trening i å sammenlikne rettskriving i de to språkene bokmål og nynorsk.
Språkrådet og Universitetet i Bergen: Bokmålsordboka/Nynorskordboka
LEXIN – ordbøker for minoritetsspråklige
LEXIN er ordbøker laget spesielt for minoritetsspråklige elever i grunnskolen, videregående skole og voksenopplæringen. Ordbøkene inneholder ord og uttrykk som er nyttige når man bor i Norge, og de støtter både bokmål og nynorsk.
Vær oppmerksom på at LEXIN ikke står på lista over ordbøkene som Språkrådet godkjenner for bruk i skolen.
Både på mobiltelefonen din og i tekstbehandlingsprogrammer som Word finner du diktafon. Finn funksjonen "Dikter" eller mikrofonsymbolet i tastaturet i mobiltelefonen.
Bruk av tekst til tale kan effektivisere arbeidet, særlig i startfasen av skriveprosessen. Jevnlig bruk av tekst-til-tale-verktøy gir deg øvelse i å forberede hva du skal formidle, og i å uttrykke deg presist. Har du skrivevansker, kan tekst til tale være til stor hjelp og støtte i skrivearbeid.
NB: Dikteringsfunksjonen i Word kan ikke lage tekst på nynorsk.
Alle tekstbehandlingsverktøy har innebygd stavekontroll. Bruk den. Høyreklikk på ord som har ei rød, prikkete linje og erstatt med foreslått ord dersom det er riktig. Er du usikker? Slå opp ordet i ei ordbok.
Har du mange ord du vet du ofte skriver feil? Søk og erstatt er en fin funksjon i mange tekstbehandlingsverktøy. Der kan du søke opp ordet og endre det overalt i hele teksten med ett klikk.
NB: Et slikt retteprogram vil ikke oppdage alle feil eller alltid gi deg de beste endringsforslagene. Skal du sikre at språket blir korrekt, bør du bruke ordbøker og andre ressurser som beskriver grammatiske regler.
Google Translate
Oversett tekstbolker, dokumenter eller innlest tale mellom språk. Verktøyet er nyttig for å tilegne seg informasjon fra fremmedspråklig kilder. Det gir støtte i arbeidet med skriftlige tekster i fremmedspråk og gir øvelse i å se sammenhengen mellom tale og skriftspråk. Etterarbeid med tekster oversatt av roboter krever og gir øvelse i å utøve dypere språklig innsikt.
I skriftlige arbeider der du skal sitere, må du sitere fra originalkilden uten å oversette teksten. Du kan imidlertid bruke indirekte sitater og referere til innhold på språket du skriver resten av artikkelen din på. I begge tilfeller må du huske å oppgi originalkilden.
NB: Et slikt oversettelsesverktøy vil ikke gi deg den beste oversettelsen. Skal du sikre at språket blir korrekt, bør du bruke ordbøker og andre ressurser. Merk dessuten at Google Translate bare kan oversette til bokmål, ikke nynorsk.