Prosadiktet "Anywhere Out of the World" av Charles Baudelaire (1821–1867) hentet fra samlinga Le spleen de Paris, som kom ut året etter hans død, i 1868.
Ordforklaringer:
Batavia - gammelt navn på Djakarta, hovedstaden i Indonesia, som var nederlandsk koloni på den tida
Det baltiske hav - Østersjøen
spleen - tungsinn, livslede, humørsyke
Anywhere Out of the World
(N'importe où hors du monde)
Livet er et sykehus der hver eneste pasient er besatt av ønsket om å skifte seng. Én vil gjerne lide foran ovnen, en annen tror han vil bli frisk borte ved vinduet.
Jeg tror alltid at jeg vil få det bedre et annet sted, og dette spørsmålet om å flytte diskuterer jeg ustanselig med min sjel.
"Fortell meg, min sjel, min stakkars forfrosne sjel, hva ville du synes om å bo i Lisboa? Der er det sikkert varmt, og der ville du trives like utmerket som en firfisle. Denne byen ligger ved havet; de sier den er bygd av marmor, og folket der hater naturen så sterkt at de hugger ned alle trær. Dét er et landskap etter din smak; et landskap av lys og stein, med vannet som speil!"
Sjelen min svarer ikke.
"Siden du ønsker deg hvile og ro, samtidig som du vil se mennesker og liv, vil du bo i Holland, dette saliggjørende landet? Kanskje ville du finne adspredelse i dette landet som du ofte har sett og beundret i malerier. Hva synes du om Rotterdam, du som elsker skogene av master og skipene som ligger fortøyd rett utenfor husene?"
Min sjel forblir taus.
"Virker Batavia kanskje mer fristende? Der ville vi for øvrig finne Europas ånd forent med tropisk skjønnhet."
Ikke ett ord. – Er sjelen min død?
"Er du så utmattet at livsleden er det eneste du nå finner behag i? Hvis det er slik, la oss flykte til de landene som kan sammenlignes med Døden. -- Jeg vet hva vi kan gjøre, stakkars sjel! Vi pakker og reiser til Tornéo. Kanskje drar vi enda lenger, til den andre siden av Det baltiske hav; enda lenger unna livet, om det er mulig; la oss bosette oss på Nordpolen. Sollyset streifer såvidt dette stedet, og de langsomme skiftningene mellom lys og mørke skaper ikke variasjon, men øker monotonien, dette forstadiet til det totale intet. Der kan vi ta lange bad i mørket, mens nordlyset, for å underholde oss, fra tid til annen sender oss sine rosafargede stråler, som gjenskinn fra et fyrverkeri fra helvete!"
Endelig reagerer min sjel, den har gjennomskuet meg og skriker ut: "Hvor som helst! Hvor som helst! Bare det er ut av denne verden!"
Oversettelse til bokmål: Marion Federl
Hvorfor en engelskspråklig tittel?
Les mer
Tittelen "Anywhere Out of The World" er en allusjon til et dikt av den engelske dikteren Thomas Hood (1799–1845). "The Bridge of Sighs", som kom ut i 1844, handler om ei ung jente som drukner seg i Themsen.
Baudelaire fikk mest sannsynlig kjennskap til diktet gjennom Edgar Allan Poes essay "The Poetic Principle". På 1850-tallet oversatte han nemlig tekster av Edgar Allan Poe til fransk og gjorde Poe kjent i Europa. Dette er verset som tittelen er hentet fra:
The bleak wind of March
Made her tremble and shiver;
But not the dark arch,
Or the black flowing river:
Mad from life's history,
Glad to death's mystery,
Swift to be hurl'd—
Anywhere, anywhere
Out of the world!